Quote Originally Posted by Helenej View Post
В обычном понимании - это в понимании русскоязычных?
"Ну, откровенно говоря, да."

Quote Originally Posted by Helenej View Post
Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
А.. мало ли русских с красивой, грамотной речью используют слова-паразиты? Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.

Quote Originally Posted by Helenej View Post
хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
Согласен. "В топку её, немедленно."