Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
Так, смотрим в Викисловарь... Ага, есть.
"В знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. сказать) употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему ◆ Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? А. С. Пушкин, «О русской прозе» ◆ Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени. А. С. Пушкин, «Записные книжки»"
Попробуем. "Я получил ваше письмо. Оно, кстати, как всегда, оказалось полезным."
Хмм... А по-моему, это оно. Во всяком случае такой перевод слова "though" не противоречит оригиналу и не искажает его, и вдобавок, является таким же мусорным, таким же паразитом как, похоже, и английское. Whoo-hoo! You've nailed it! Congratulations!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |