Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 28

Thread: Требуется помощь зала

  1. #1
    Lena
    Guest

    Требуется помощь зала

    I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.

    I've received your letter. It was helpful as usual, though.

    Any ideas?

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Я думаю, что здесь оно несмотря на.
    Письмо оказалось неожиданно полезным, несмотря на другие обстоятельства.

  3. #3
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    впрочем?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  4. #4
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    "I've received your letter. It was helpful as usual, though."

    Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.

    => Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.

  5. #5
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Я думаю, что здесь оно несмотря на.
    Письмо оказалось неожиданно полезным, несмотря на другие обстоятельства.
    No, there was no such a context there at all. Besides its usefulness was not unexpected for the addressee, he said "as usual", after all.

  6. #6
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Eugene-p View Post
    впрочем?
    Впрочем тоже несет какой-то оттенок противопоставления. В контексте нет никакого намека на это.

  7. #7
    Почётный участник Sergey_'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    somewhere over the rainbow
    Posts
    130
    Rep Power
    9
    Причём

  8. #8
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    "I've received your letter. It was helpful as usual, though."

    Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.

    => Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
    В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
    Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?

  9. #9
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Sergey_ View Post
    Причём
    Глянула в Викисловарь. Причем = к тому же, в добавление. В добавление к чему? Думаю, вряд ли.

  10. #10
    Lena
    Guest
    Забавно, я никогда раньше столько не задумывалась над значением слов родного языка.
    Thanks, anyone.

  11. #11
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    I've received your letter. It was helpful as usual, though.
    В данном случае "though" походит на слово-сорняк. Как обычно, особого смысла оно не несёт.

    That must be a handy filler word. It carries no meaning as usual, though.
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  12. #12
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by MasterAdmin View Post
    В данном случае "though" походит на слово-сорняк. Как обычно, особого смысла оно не несёт.

    That must be a handy filler word. It carries no meaning as usual, though.
    Круто. Хорошо обыграно.
    Тем не менее, хотелось бы почувствовать тот оттенок, который это слово придает предложению.

  13. #13
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.

  14. #14
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Круто. Хорошо обыграно.
    Тем не менее, хотелось бы почувствовать тот оттенок, который это слово придает предложению.
    Оттенок противопоставления или несогласия.
    Хотя, однако, тем не менее, впрочем, ну, и т.д.
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  15. #15
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by MasterAdmin View Post
    Оттенок противопоставления или несогласия.
    Хотя, однако, тем не менее, впрочем, ну, и т.д.
    Вряд ли. "Я получил ваше письмо. Оно, как всегда, оказалось полезным." Да нет, тут нет несогласия и противопоставления. Наоборот, полное согласие.

  16. #16
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Предложение на английском противоречиво само по себе. Вот литературный перевод:

    Получил ваше письмо. Ну зато помогло, как обычно.

    Получил ваше письмо. Тем не менее, оказалось полезным, как обычно.
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  17. #17
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
    Так, смотрим в Викисловарь... Ага, есть.

    "В знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. сказать) употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему ◆ Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? А. С. Пушкин, «О русской прозе» ◆ Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени. А. С. Пушкин, «Записные книжки»"

    Попробуем. "Я получил ваше письмо. Оно, кстати, как всегда, оказалось полезным."

    Хмм... А по-моему, это оно. Во всяком случае такой перевод слова "though" не противоречит оригиналу и не искажает его, и вдобавок, является таким же мусорным, таким же паразитом как, похоже, и английское. Whoo-hoo! You've nailed it! Congratulations!

  18. #18
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by MasterAdmin View Post
    Предложение на английском противоречиво само по себе. Вот литературный перевод:

    Получил ваше письмо. Ну зато помогло, как обычно.

    Получил ваше письмо. Тем не менее, оказалось полезным, как обычно.
    Боюсь, что я немножко вырвала из контекста эти две фразы, о которых идет речь на ветке, и поэтому вы его не видите. Но там нет ощущения возражения. Спокойное повествование, никакого конфликта.

  19. #19
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    That's OK! The context would be helpful as usual, though
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  20. #20
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    ...I've received your letter. It was helpful as usual, though.
    The person that wrote this has used a pattern, that is used for contradiction. But has used the pattern when no contradiction is present. "Though' should not have been placed there. The person didn't edit their writing. It's a clanger.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. ваша помощь
    By кори in forum Getting Started with Russian
    Replies: 6
    Last Post: June 26th, 2010, 01:06 PM
  2. мне надо помощь
    By indejka in forum Getting Started with Russian
    Replies: 22
    Last Post: July 29th, 2007, 04:19 PM
  3. на помощь..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: May 1st, 2007, 09:28 AM
  4. нужна помощь
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: April 14th, 2006, 11:44 PM
  5. Мне нужна помощь...
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: June 27th, 2004, 09:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary