Помогите, пожалуйста, не могу сообразить, как сказать по-английски "смотреть в глаза". Например, в таком контексте:
Как ты можешь (после этого) смотреть в глаза своим товарищам?
Помогите, пожалуйста, не могу сообразить, как сказать по-английски "смотреть в глаза". Например, в таком контексте:
Как ты можешь (после этого) смотреть в глаза своим товарищам?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
How can you look your comrades in the eyes (after that)
прямо переводится
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Как я это люблю! Это такая редкость в нашей жизни!Originally Posted by kalinka_vinnie
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
How can you face your friends after what you've done.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
You can also say it in the singular.
"Look me in the eye(s) when you say that"
I think its more emotional or something but both sound ok.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Is into the eyes correct as well?
Оля, на самом деле в русском и английском языках очень много фраз, которые переводятся прямо.
Send me a PM if you need me.
Yeah, Look into my eyes is cool too.
Gaze, stare, get lost, take a swim.
All verbs you can verb in some eyes.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Except that 'eye' should be singular. It's a fairly set expression, "to look smb in the eye."Originally Posted by kalinka_vinnie
To "look into smb's eyes" is used, too, but not usually in this context. It's not wrong, but more a question of what is usual.
"Look me in the eye and tell me you didn't cheat."
"How can you look me in the eye after what you've done?"
"Notice how he avoids looking you in the eye. What do you suppose he's done?"
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
[quote=Matroskin Kot]Except that 'eye' should be singular. It's a fairly set expression, "to look smb in the eye."Originally Posted by "kalinka_vinnie":11zk1eef
To "look into smb's eyes" is used, too, but not usually in this context. It's not wrong, but more a question of what is usual.
"Look me in the eye and tell me you didn't cheat."
"How can you look me in the eye after what you've done?"
"Notice how he avoids looking you in the eye. What do you suppose he's done?"[/quote:11zk1eef]
Actually...It's very proper to say: Look me in the eyeswhen you say that. And : How can you look me in the eyes after what you've done? However, you're correct on the last one. That is "Notice how he avoids looking you in the eye?"
I agree. "To look into someone's eyes" is usually used to show an emotional connection between two people (caring, sympathetic, romantic).Originally Posted by Matroskin Kot
Imho, both are equally acceptable.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Originally Posted by Lesleyp
Apparently, some people do say "look me in the eyes". I stand corrected.
I don't usually hear people say it that way, but a Google search shows that it is used that way fairly often. Not as often as with a singular 'eye' (3 to 1), but still quite often.
I imagine nobody would notice if you used one or the other.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |