Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 25

Thread: правильный ли перевод?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13

    правильный ли перевод?

    At half-past on a Friday evening in January, Lincoln International Airport, Illinois, was functioning, though with difficulty.
    Январь. Международный аэропорт Линкольн в Иллинойсе к половине шестого вечера, в пятницу еще работал (функционировал), но с трудом.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    13
    Перевод русско на английском? Если да,
    At half-past five on a Friday evening in January, Lincoln International Airport, Illinois, was functioning, though with difficulty.

    Все еще правильно!
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Darobat
    Перевод русско на английском? Если да,
    At half-past five on a Friday evening in January, Lincoln International Airport, Illinois, was functioning, though with difficulty.

    Все еще правильно!
    Спасибо!
    Извините, пропустила слово "five" Я учусь самостоятельно переводить с английского языка на русский язык.
    The airport was reeling –as was the entire Midwestern United States – from the meanest, roughest winter storm in half a dozen years.
    Аэропорт вихрило, как весь Средний Запад Соединенных Штатов ужасающим и тяжелейшим зимним штормом за шесть лет.
    (А вот это предложение я не могу правильно изложить на русский язык.)[/b]

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    IMHO
    I am not sure about the word "reeling".
    I think it means "to get the cr@p beat out of you"
    Ex: The boxer was reeling from his opponents blows.

    The airport as well as the entire Midwestern US was getting the cr@p beat out of it from the meanest, roughest winter storm in 6 years.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kwatts59
    IMHO
    I am not sure about the word "reeling".
    I think it means "to get the cr@p beat out of you"
    Ex: The boxer was reeling from his opponents blows.

    The airport as well as the entire Midwestern US was getting the cr@p beat out of it from the meanest, roughest winter storm in 6 years.
    Thank you for IMHO!
    I am reading the book "Airport" by Arthur Hailey.
    The airport was reeling –as was the entire Midwestern United States – from the meanest, roughest winter storm in half a dozen years.The storm had lasted three days.
    Now, like pustules on a battered, weakened body, trouble spots were erupting steadily.

    Шторм длился три дня. И теперь горячие точки, как гнойники прорывались везде.

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Guys, I think choro is translating from English to Russian... we should be checking her russian translation...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by choro
    ... pustules ...
    LOL. "pustules" is a very funny sounding word.
    You do not hear that word very often.

    Can't you start with "Little Red Riding Hood" ?
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kwatts59
    Quote Originally Posted by choro
    ... pustules ...
    LOL. "pustules" is a very funny sounding word.
    You do not hear that word very often.

    Can't you start with "Little Red Riding Hood" ?
    В прежнем посте я сказала о том, что учусь переводить художественное произведение широко известное в России в 70 годах.
    Да, я не часто слышала слово "pustules" в обиходе, но это слово было написано автором "Аэропорт".
    Спасибо за совет, что мне читать.
    Дарю Вам замечательную поговорку: "совет может бать каждый, мешок муки никто!"

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Guys, I think choro is translating from English to Russian... we should be checking her russian translation...
    Спасибо!
    Да, мне нужна помощь для правильного перевода. Я не прошу грамматический разбор разбор предложений. Мне нужно знать насколько мой перевод близок по значению с английским текстом.
    Спасибо всем заранее.

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    Isn't it easier to get a Russian book and have a look at the professional transaltion? By the way, I've also read this book in English. That's pretty interesting but I wouldn't call it 'unputdownable'. It's just a good read but not more than that.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    Isn't it easier to get a Russian book and have a look at the professional transaltion? By the way, I've also read this book in English. That's pretty interesting but I wouldn't call it 'unputdownable'. It's just a good read but not more than that.
    Видела я русский сайт по востоку: Китай, Корея, Япония, где в разделе "китайский язык", на форуме переводили "Робинзона Крузо" с китайского на русский и Вы знаете, там почему-то никому ни пришла такая замечательная мысль взять, да и прочитать русский профессиональный перевод. И что было удивительно, так это то, что никто не давал советов, мастер подгонял учеников постить любые варианты-пробы перевода.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    choro, нам начинать подгонять тебя? :)

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    A United Air Lines food truck, loaded with two hundred dinners, was lost and presumably snowbound somewhere on the airport perimeter.

    Грузовик обслуживания Авиа полетов с двумястами обедами был утерян и по-видимому засыпан снегом в районе аэропорта.

  14. #14
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Авия полетов == United Airlines?

    I think the norm is to transliterate English names of companies into russian and not translate (or in your case make up a name ).

    Also dinner = ужин unless you eat обед as your last meal of the day (some do)

    в районе аэропорта = me not like, that means the airport region... too broad. It is somewhere in the airport property. You can't say периметер?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    THank you!
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Авия полетов == United Airlines?
    I think the norm is to transliterate English names of companies into russian and not translate (or in your case make up a name ).
    Do you mean "Юнайт Эйерлайн"?

    Also dinner = ужин unless you eat обед as your last meal of the day (some do)
    I have heard in Russian Airoflot "трех разовое питание", "кормить-то будут? да, будет только обед".

    в районе аэропорта = me not like, that means the airport region... too broad. It is somewhere in the airport property. You can't say периметер?
    It could be better "периметер".
    P.S. may I ask? What does mean "vinnie"?[/quote]

  16. #16
    Man
    Man is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Russia
    Posts
    44
    Rep Power
    13
    периметер
    It is wrong.
    периметр It is true.
    Драка - чудный способ разрядить атмосферу.
    Tamdiu discendum est, quamdiu vivis.

  17. #17
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by choro
    THank you!
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Авия полетов == United Airlines?
    I think the norm is to transliterate English names of companies into russian and not translate (or in your case make up a name ).
    Do you mean "Юнайт Эйерлайн"?
    Maybe "Юнайтд Эйрлайнс"?


    Quote Originally Posted by choro
    P.S. may I ask? What does mean "vinnie"?
    What does "vinnie" mean

    It doesn't mean anything, it is my nickname.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Thank you for help!
    Maybe "Юнайтд Эйрлайнс"?
    Well. it's good.
    It doesn't mean anything, it is my nickname.
    I know from the Russian cartoon "Винни, Винни!"

    I have two versions of the sentence: "The airport was reeling –as was the entire Midwestern United States – from the meanest, roughest winter storm in half a dozen years."
    1.Аэропорт, как и весь Средний Запад США, буквально крутило от безжалостного зимнего урагана, самого злого за последние полдюжины лет.

    2.Безжалостный зимний ураган, самый злой за последние полдюжины лет, буквально колотил аэропорт, а за одно и весь Средний Запад США.
    [/quote]

  19. #19
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    I don't know if ураган is the best word for winter storm, doesn't that mean hurricane? What about метель, вьюга, буран?

    and why буквально, why literally.

    number 1 has the same construction as the text, the second... I don't know, is it more natural in Russian?

    PS: Thank you for your help!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    choro, не пойми меня неправильно, но я думаю это не совсем тот форум где обсуждают литературные переводы. Вряд ли иностранцы смогут оценить насколько хорошо звучит та или иная версия на русском языке. Тебе скорее на какой-нибудь форум переводчиков надо если ты хочешь упражняться в литературном переводе.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Как выбрать правильный падеж?
    By SAn in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 33
    Last Post: December 17th, 2010, 02:38 PM
  2. перевод
    By basurero in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: December 15th, 2007, 07:52 AM
  3. перевод
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 18th, 2006, 04:48 PM
  4. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 08:01 PM
  5. мой перевод
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 18th, 2006, 10:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary