Как перевести вторую фразу в следующем диалоге:
- Ты так кашляешь... Ты болен?
- Нет, это остаточные явления.
Спасибо.
Как перевести вторую фразу в следующем диалоге:
- Ты так кашляешь... Ты болен?
- Нет, это остаточные явления.
Спасибо.
I would say :
- you're coughing a lot... are you sick?
- no, these are just the residual effects (of a very bad cough I've had)
De gustibus et coloribus non disputandum.
Spiderkat's translation is correct, but I'd say that's the very formal version -- I don't think you'd normally encounter somebody saying that. Maybe something more colloquial would be "I'm just getting over a cold/infection/whatever" or "It's just the end of my cold/etc."
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Actually I didn't want to sound too colloquial and avoid a mistranslation.Originally Posted by Barmaley
De gustibus et coloribus non disputandum.
"остаточные явления" sounds to me formal as well
It might seem so, but in fact it is not. People say this a lot...Originally Posted by net surfer
If people say something a lot, it doesn't mean it's not formal.
...And it doesn't mean that they don't know how to say it colloquiallly! I would say "остаточные явления" and ifeel okay.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |