Как перевести вторую фразу в следующем диалоге:
- Ты так кашляешь... Ты болен?
- Нет, это остаточные явления.
Спасибо.
Printable View
Как перевести вторую фразу в следующем диалоге:
- Ты так кашляешь... Ты болен?
- Нет, это остаточные явления.
Спасибо.
I would say :
- you're coughing a lot... are you sick?
- no, these are just the residual effects (of a very bad cough I've had)
Spiderkat's translation is correct, but I'd say that's the very formal version -- I don't think you'd normally encounter somebody saying that. Maybe something more colloquial would be "I'm just getting over a cold/infection/whatever" or "It's just the end of my cold/etc."
Actually I didn't want to sound too colloquial and avoid a mistranslation.Quote:
Originally Posted by Barmaley
"остаточные явления" sounds to me formal as well
It might seem so, but in fact it is not. People say this a lot...Quote:
Originally Posted by net surfer
If people say something a lot, it doesn't mean it's not formal.
...And it doesn't mean that they don't know how to say it colloquiallly! I would say "остаточные явления" and ifeel okay.