There is a character called "Неназываемый" in some books of a popular Russian fantasy writer Nick Perumov (ok, his books haven't got much literary value, but do we always need in literary value? ). And there was a discussion on Perumov's official site, how to translate this name properly. People suggested variants "Unnamed" and "Nameless", but the author said the former means "неназванный" and the latter means "лишенный имени". Perumov himself suggested an awkward construction "He, who has no name".
But what about words "Uncallable" and "Unnameable"? OK, they are my own inventions, and I don't know whether they are correct, but if they are, I think, they are closer to the Russian name than the other variants. What do you think about it?
P.S. As usual, I also hope you will correct my mistakes Here are the places where I'm extremely unsure:
his books haven't got much literary value
I've been told Americans like simple "have", but British like "have got", so I've decided to try to use "have got" and see, what will happen
But what about words "Uncallable" and "Unnameable"?
I feel bad because of lack of an auxilary verb here...
It doesn't mean I'm sure in other places Especially, articles is one of my weakest subjects