Как перевести I like reading books ?
I like reading books переводится вроде как - Мне нравится чтение книг. Но бывают еще reading books - книги для чтения. И если я хочу сказать, что мне нравятся эти самые книги получается то же I like reading books. Так как все таки правильно перевести? "Мне нравится чтение книг" или "Мне нравятся книги для чтения"?
Re: Как перевести I like reading books ?
Я думаю, что:
I like reading of books - Я люблю чтение книг
Re: Как перевести I like reading books ?
Про артикли не забываем. Вот за этим они и нужны.
Книги для чтения = books for reading (хотя я не сильно представляю, для чего ещё могут понадобиться книги).
Но даже если предположить, что книги для чтения будет reading books, тогда они требуют артикля:
The reading books are the books for reading. I like the reading books unlike the books for kindling a stove. :)))
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Originally Posted by Ramil
(хотя я не сильно представляю, для чего ещё могут понадобиться книги)
Стоя на книжной полке, цветом корешков гармонировать с цветом обоев.
Re: Как перевести I like reading books ?
I like reading books = я люблю читать книги.
Unless I have misunderstood the question, I suppose that in most contexts the English expression refers to the act of reading books, not to books for reading.
Robin
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Originally Posted by Ramil
Про артикли не забываем. Вот за этим они и нужны.
Книги для чтения = books for reading (хотя я не сильно представляю, для чего ещё могут понадобиться книги).
Но даже если предположить, что книги для чтения будет reading books, тогда они требуют артикля:
The reading books are the books for reading. I like the reading books unlike the books for kindling a stove. :)))
В моем понимании употребления артиклей, вполне возможно не совсем правильном, в данном случае the может быть применен, только если говорящему и его собеседнику (по мнению говорящего) известно про какие конкретно книги для чтения идет речь. :)
Честно говоря, я тоже плохо представляю что это за книги для чтения, но в учебниках, бывает, приводятся примеры употребления причастия: Reading books - следует переводить как Книги для чтения, а не Читающие книги. Видимо такой термин существует.
Quote:
Originally Posted by bitpicker
I like reading books = я люблю читать книги.
Unless I have misunderstood the question, I suppose that in most contexts the English expression refers to the act of reading books, not to books for reading.
Robin
Согласен. Но если I like reading books = я люблю читать книги, то как сказать "Мне нравятся книги для чтения "? :)
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Originally Posted by ALEXX
Quote:
Originally Posted by Ramil
Про артикли не забываем. Вот за этим они и нужны.
Книги для чтения = books for reading (хотя я не сильно представляю, для чего ещё могут понадобиться книги).
Но даже если предположить, что книги для чтения будет reading books, тогда они требуют артикля:
The reading books are the books for reading. I like the reading books unlike the books for kindling a stove. :)))
В моем понимании употребления артиклей, вполне возможно не совсем правильном, в данном случае the может быть применен, только если говорящему и его собеседнику (по мнению говорящего) известно про какие конкретно книги для чтения идет речь. :)
Ему известно про какие конкретно книги идёт речь - про книги для чтения.
И всё-таки, как я понимаю, это что-то из "книги для внеклассного чтения" или что-то в этом роде. И в этом случае, это будет что-то вроде books for individual reading.
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Согласен. Но если I like reading books = я люблю читать книги, то как сказать "Мне нравятся книги для чтения "? :)
Hope it's ok if I don't try to answer this in Russian. First, in spoken language you will have different stress: "I like reading books" means I enjoy the act of reading, whereas if you want to express your preference for books intended to be read it's more like "I like reading books".
In writing, I should prefer "I like books for reading" or something more verbose to disambiguate.
Robin
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Originally Posted by bitpicker
Quote:
Согласен. Но если I like reading books = я люблю читать книги, то как сказать "Мне нравятся книги для чтения "? :)
Hope it's ok if I don't try to answer this in Russian. First, in spoken language you will have different stress: "I like reading
books" means I enjoy the act of reading, whereas if you want to express your preference for books intended to be read it's more like "I like
reading books".
In writing, I should prefer "I like books for reading" or something more verbose to disambiguate.
Robin
Большущее (Very very big) спасибо! :rose: Мне более менее все ясно :-)
Re: Как перевести I like reading books ?
Quote:
Originally Posted by Ramil
Ему известно про какие конкретно книги идёт речь - про книги для чтения.
Но, надо полагать, эти книги отличаются содержанием, авторами, толщиной... Т.е. для применения the нужно чтобы собеседники знали, про какие конкретно экземпляры книг идет речь, я думаю. :) Например, что бы во фразе I like these reading books было понятно про какие these книги для чтения идет речь. :)
Re: Как перевести I like reading books ?
I like reading reading books.
If you like those books so much. :)