Дословно "преимущества (того чтобы) быть студентом по обмену". Я не знаю как правильно по учебнику это всё называется, но часто еще being вижу в роли слова "...будучи...", зависит от окружающих слов. Собственно перевод довольно прямолинеен как -ing-овая форма to be, если речь не о конверсии в существительное "сущность".