Добрый день!
Помогите пожалуйста понять, что значить being в этом предложении, для чего оно там вообще?
...advantages of being an exchange student.
Добрый день!
Помогите пожалуйста понять, что значить being в этом предложении, для чего оно там вообще?
...advantages of being an exchange student.
Дословно "преимущества (того чтобы) быть студентом по обмену". Я не знаю как правильно по учебнику это всё называется, но часто еще being вижу в роли слова "...будучи...", зависит от окружающих слов. Собственно перевод довольно прямолинеен как -ing-овая форма to be, если речь не о конверсии в существительное "сущность".
Здесь being - это отглагольное существительное от глагола "быть". В английском языке такие существительные, образованные при помощи окончания -ing, называются герундием (gerund). Можешь почитать на досуге. Вкратце:
Слово, которое несёт в себе признаки как существительного, так и глагола.
Здесь being употребляется потому, что нужно слово означающее "быть", но глагол там не поставишь, нужно именно существительное. Отсюда и being.
P.S. Чтобы было попроще это переварить, вот тебе русская аналогия:
ворчать (глагол) - ворчание (отглагольное существительное)
Было слышно, как он ворчал - Было слышно его ворчание.
Проблема в том, что в русском языке не от каждого глагола можно сделать такое вот существительное. К примеру от "быть" (to be). Как тут? Быние?!? Не, не работает. В английском языке такое можно провернуть с абсолютно любым глаголом.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
"бытие" вообще есть в русском как существительное, но у него как то не очень подходящая к этому месту окраска.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Спасибо! Да, вот "будучи" мне тоже знакомо, так же знакомы другие варианты использования, но тут я просто не сразу понял.
Спасибо за объяснение. Я понял, что не правильно понимал предложение с самого начала, мне виделось что то типа "преимущества обменного студента" - так не говорят по русски конечно, но если дословно.
А вот вариант "преимущества быть студентом по обмену" - я даже не рассматривал почему то)) Теперь все встало на свои места)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |