Asking here is probably a long shot, since it is a rather specialized subject, but let's give it a try
In Russian, we have an official term "вопроизводство минерально-сырьевой базы." It can be literally translated as "renewal of the base of raw mineral resources." The effect it produces on a layman who finds it in his or her company's balance sheet is about the same as if it is said "investment in construction of a perpetuum mobile", since all economy text books say that mineral resources are non-renewable, period.
"But," explain quill-drivers, "we never said anything about investing in renewal of mineral resources. We are talking about renewing the mineral resource base." And indeed, the term "raw mineral resource base" as used in official documents (but not necessarily in media) refers to the entirety of found, explored, and assessed deposits that are on the books. "In other words," continue the quill-drivers, "if a deposit is depleted, but someone finds and assesses another one, which results in its being entered in our books, then our mineral base is renewed! Do you understand now?"
*****
Okay, the descriptive part is over. Here comes the question:
If I say "investment in replenishing the mineral resource base," what exactly will it communicate to an English-speaking person? It is clear enough, or should I add a footnote or something?