help me,
whats the difference between "right now" and "right away"
Printable View
help me,
whats the difference between "right now" and "right away"
and right away )
"Right now" means that an action has already started, wheras "right away" means that it is imminent.
I am doing it right now.
I shall ("will" in AmE) do it right away.
Мне кажется, что модеры перенесут твой топик в "English for Russians".
Correct. Although these terms are used interchangeably sometimes, there is a difference:Quote:
Originally Posted by scotcher
right now = прямо сейчас, в этот момент (something takes place right now)
right away = сразу же, немедленно; тотчас (something will take place right away).
American English:
"Right now" means "immediately".
"Right away" is is less emphatic; it could mean: "right now" but often would mean "as soon as convenient" or "as soon as I can get to it". "Right away" may often have a sarcastic tone to it.
Right now means now,
Right away means future.
I am reading a book right now.
I'll bring you a book right away.
In Russian сейчас may be both:
Сечйас читаю. Right now
Сейчас принесу вам книгу. Right away
Или, как писал Сава в «Винни-Пух»,
Ушол. Щас вирнусь.
Agree. See my post above.Quote:
Originally Posted by chaika
PS. "Ушол. Щас вирнусь." - A quote? Just like that, with mistakes?
Это же сАва. Она пишет с АшЫпками. :wink:Quote:
Originally Posted by charlestonian
Gotcha.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
А вот и не Сава нифига! :) Я на прошлой неделе читал сыну Винни-Пуха - это Кристофер Робин писал. :PQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
That reminds me of "как тока (только) так и сразу". :lol:Quote:
Originally Posted by Siriusly
Good comparison :wink:Quote:
Originally Posted by E-learner
chas, yes, a quote. I have the Russian version of the book Винни-пух (Winnie the Pooh), a fun read. (But did not double check the spelling -that is how I think he wrote it over his hole in the tree).