I've had a very long and wearisome dispute with some fans of the Russian movie "Kin Dza Dza" about a subtitle for one of its episodes. The dispute concerns the Russian word двоечник which does not have a precise correcpondence in English. Двоечник in Russian means "poor student", "student who earns poor grades", and nothing else and nothing more.
The guys are insisting on using the English word 'underachiever' for that.
As I understand from another native's very careful explanation, underachiever is someone who's not operating at his level being capable of more. For example, a student who earns A when he can earn A+. So I think the word is not fine for translating the Russian 'двоечник'.
I'm going to ask for your help in this question, could you (natives, please) express your opinion?
Here's the context, i.e. the lines which are pronounced in this episode:
- Vladimir Nikolaevich, you have a wife at home, a son doing badly at school, a cooperative flat you haven't paid for... And [instead of dealing with all those your problems] you're here, fooling about. It can finish bad.
What I want to ask is:
1. How does sound the line above?
2. How would sound this line below and is the word 'underachiever' realy fine here:
you have a wife at home, a son who's an underachiever, a cooperative flat you haven't paid for...
3. And what about the third variant:
you have a wife at home, a son who's a poor student, a cooperative flat you haven't paid for...
Your help would be very appreciated!!!
Thank you!