Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: underachiever

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    underachiever

    I've had a very long and wearisome dispute with some fans of the Russian movie "Kin Dza Dza" about a subtitle for one of its episodes. The dispute concerns the Russian word двоечник which does not have a precise correcpondence in English. Двоечник in Russian means "poor student", "student who earns poor grades", and nothing else and nothing more.
    The guys are insisting on using the English word 'underachiever' for that.
    As I understand from another native's very careful explanation, underachiever is someone who's not operating at his level being capable of more. For example, a student who earns A when he can earn A+. So I think the word is not fine for translating the Russian 'двоечник'.
    I'm going to ask for your help in this question, could you (natives, please) express your opinion?
    Here's the context, i.e. the lines which are pronounced in this episode:

    - Vladimir Nikolaevich, you have a wife at home, a son doing badly at school, a cooperative flat you haven't paid for... And [instead of dealing with all those your problems] you're here, fooling about. It can finish bad.

    What I want to ask is:
    1. How does sound the line above?

    2. How would sound this line below and is the word 'underachiever' realy fine here:
    you have a wife at home, a son who's an underachiever, a cooperative flat you haven't paid for...

    3. And what about the third variant:
    you have a wife at home, a son who's a poor student, a cooperative flat you haven't paid for...

    Your help would be very appreciated!!!
    Thank you!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16

    Re: underachiever

    Quote Originally Posted by Оля
    I've had a very long and wearisome dispute with some fans of the Russian movie "Kin Dza Dza" about a subtitle for one of its episodes. The dispute concerns the Russian word двоечник which does not have a precise correcpondence in English. Двоечник in Russian means "poor student", "student who earns poor grades", and nothing else and nothing more.
    The guys are insisting on using the English word 'underachiever' for that.
    As I understand from another native's very careful explanation, underachiever is someone who's not operating at his level being capable of more. For example, a student who earns A when he can earn A+. So I think the word is not fine for translating the Russian 'двоечник'.
    I'm going to ask for your help in this question, could you (natives, please) express your opinion?
    My understanding of the word "underachiever" is the same as yours, so I think you're correct acoording to the above explanation.

    Quote Originally Posted by Оля
    Here's the context, i.e. the lines which are pronounced in this episode:

    - Vladimir Nikolaevich, you have a wife at home, a son doing badly at school, a cooperative flat you haven't paid for... And [instead of dealing with all those your problems] you're here, fooling about. It can finish bad.

    What I want to ask is:
    1. How does sound the line above?
    It's nearly perfect, but not quite. I would have written:

    Vladimir Nikolaevich, you have a wife at home, a son doing badly at school, a cooperative flat you haven't paid for... And [instead of dealing with these problems] you're here, fooling around. It will end badly.

    Quote Originally Posted by Оля
    2. How would sound this line below and is the word 'underachiever' realy fine here:
    you have a wife at home, a son who's an underachiever, a cooperative flat you haven't paid for...
    It's inferior to your first example. The point is that the child is doing badly, not that he is doing worse than he is capable of doing.

    Quote Originally Posted by Оля
    3. And what about the third variant:
    you have a wife at home, a son who's a poor student, a cooperative flat you haven't paid for...
    Even worse. This one says the same thing as the first sentence but isn't as idiomatic.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: underachiever

    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by Оля
    2. How would sound this line below and is the word 'underachiever' realy fine here:
    you have a wife at home, a son who's an underachiever, a cooperative flat you haven't paid for...
    It's inferior to your first example. The point is that the child is doing badly, not that he is doing worse than he is capable of doing.
    Thank you very much, scotcher.
    I just didn't get your opinion about the second example. Do you mean it's the same as the first one and sounds fine?

    What does 'inferior' ("It's inferior to your first example") here mean? I've found in the dictionary too many meanings and I didn't get the sense of the sentence...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    Inferior means not as good. (The opposite of superior.)

    Anyway, to confuse you some more:

    An underachiever is not necessarily a bad student. It is someone who does not reach his or her potential.

    It's hard to tell you which works better (doing badly in school or underachiever) since we do not know the character in question. I'd say doing badly in school is more encompassing (the son could be an underachiever or just not good in school at all). It also, to me, fits better with the sentence. It's much more factually negative. That is, the word underachiever can express an opinion.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Thanks again!!!

    Quote Originally Posted by ZelyeUrsuli
    It's hard to tell you which works better (doing badly in school or underachiever)
    Well, actually, taking into account that:
    Quote Originally Posted by ZelyeUrsuli
    An underachiever is not necessarily a bad student. It is someone who does not reach his or her potential.
    and that the character says "у тебя дома сын-двоечник", and that:
    Двоечник in Russian means "poor student", "student who earns poor grades", and nothing else and nothing more.
    ...I think it's not so hard to say which works better...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    I don't know, I think "underachiever" can just mean a bad student.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    To clarify -

    A Двоечник could just be a bad student (in English) or could be a bad student because he/she is an underachiever.

    Underachiever is more encompassing. But, these are just kibbles and bits, really.

    What I meant by it's hard to tell which phrase/word to use is that if the character of the son is actually an underachiever (which usually means he is very smart, just not applying himself), it would work. If the character of the son is just a bad student, then he is not under his level of achievement.

    A son doing badly in school, to me, carries more weight in the sentence.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Ok, thanks.

    As I understand it right, #3 sounds worse than #1 and #2 which mean more or less the same and sound more or less equally fine.

    Did I get it right?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    No, all are fine.

    3 and 1 are essentially the same thing. 1 may sound a bit more colloquial.

    A parent or teacher may say "so-and-so is a poor student." I don't see a thirteen year old saying, "I'm such a poor student!" I'd say that person saying, "I'm doing bad in school." (or "school sux"...but that's another story )

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    #1 Sounds best.

    #2 Is possible but doesn't flow as well as #1 because the meaning is very slightly different

    #3 Means the same as #1 but isn't convincing English.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    О Господи... Они теперь предлагают son struggling in school...

    It sounds worse, does it?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    О Господи... Они теперь предлагают son struggling in school...

    It sounds worse, does it?
    That sounds OK. I still prefer the 1st options because "a son struggling in school" is only idiomatic in American English, BrE would be "a son [who's] struggling at school" , wheras the original sentence contained no such conflict.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Got it, thanks.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    Son struggling in school sounds fine.

    But me stoopid ameriken.


  15. #15
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    I didn't say it was stupid, I just pointed out that it's not neutral.

  16. #16
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    I know! I'm just joking...

  17. #17
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by ZelyeUrsuli
    I know! I'm just joking...
    Fair enough, I was just clarifying!

    This sub-forum has often been subjected to trans-Atlantic spats over the various differences between all the different flavo[u]rs of English, and I've been involved in most of them. I just wanted to make sure I wasn't starting off a new one by accident.

  18. #18
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Нью-Йорк
    Posts
    140
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by ZelyeUrsuli
    I know! I'm just joking...
    Fair enough, I was just clarifying!

    This sub-forum has often been subjected to trans-Atlantic spats over the various differences between all the different flavo[u]rs of English, and I've been involved in most of them. I just wanted to make sure I wasn't starting off a new one by accident.
    Haha. That's precisely why I started instigating another.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by scotcher
    "a son struggling in school" is only idiomatic in American English, BrE would be "a son [who's] struggling at school" , wheras the original sentence contained no such conflict.
    There's a question that worries me

    If in AmE it's struggling in school, and in BrE it's struggling at school, why doing badly at school is ok for the both, AmE and BrE?


    And I have another small question:
    How would you read the words written as "chatl" and "chatle"? Is it чэтл for the both, or the second one is чэйтл?
    Thanks!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #20
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    I've found these translations among others in multitran:

    двоечник (slang):
    - labrake
    - a D student

    how about these?
    Send me a PM if you need me.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary