Кто знает как лучше передать на русский:
1. He has an attitude.
2. It's a new ball of wax.
Кто знает как лучше передать на русский:
1. He has an attitude.
2. It's a new ball of wax.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
я не знаю, является ли это то, что Вы хотели, но они - переводы
в русский язык.
он имеет отношение
новое все на свете
далтон
Если у кого нибудь есть "an attitude" обычно, значит что отношение, плохое.
He has an aditude... (Hes rude, no manners, thinks hes better than everybody...) something is not nice about him.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
He has an attitude. = Он - человек с характером (с тяжелым характером).
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
I'm afraid to be mistaken but the first phrase should be:
- Он имеет характер. ("он имеет сильную волю" или "характер сильного человека")
I don't understand the second phrase but metaphrase is:
- Это новый шар воска. [/i]
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |