Results 1 to 18 of 18

Thread: translation

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Russia
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    translation

    I'm translating (from Russian into English) an article about results of one sociological survey. I'm not sure about the sentence : "Наркомания за последние годы выдвинулась на третье место" (имеется ввиду в списке проблем, вызывающих особую обеспокоенность населения). Can it be translated as "Over the past years drug addiction has moved to the third position"?

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Latitude 26 53 N Longitude 75 50 E
    Posts
    20
    Rep Power
    14

    Re: translation

    Quote Originally Posted by Tiana
    I'm translating (from Russian into English) an article about results of one sociological survey. I'm not sure about the sentence : "Наркомания за последние годы выдвинулась на третье место" (имеется ввиду в списке проблем, вызывающих особую обеспокоенность населения). Can it be translated as "Over the past years drug addiction has moved to the third position"?
    u are absolutely correct tiana... i am suggesting one more option...... "Drug addiction has moved to third position over past few years."

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    I like Tiana's original translation better.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    413
    Rep Power
    14
    If we're being pedantic, 'the third position' would never be used in English.
    a_medico was quite right to suggest dropping the definite article.

    Also, 'over the past years' and 'over past few years' are both odd (although the former is less odd than the latter).

    How about 'over the past few years'?

    As I say, if we're being pedantic...
    А если отнять еще одну?

  5. #5
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    "the past few years" is the correct phrase; both of the others sound foreign.

    Over the past few years drug addiction has risen to third in importance.

    or: has become the third most critical.... etc.

    It's difficult to translate a sentence without any context.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15

    Re: translation

    Quote Originally Posted by Tiana
    I'm translating (from Russian into English) an article about results of one sociological survey. I'm not sure about the sentence : "Наркомания за последние годы выдвинулась на третье место" (имеется ввиду в списке проблем, вызывающих особую обеспокоенность населения). Can it be translated as "Over the past years drug addiction has moved to the third position"?
    Надеюсь, ты не относишься к тем беднягам, которые «борются» с наркоманией путём рассказывания о том, где наркотики производятся, как называются, сколько стоят и где достать.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Я бы ЛСД попробовал...
    <offering money emoticon>

  8. #8
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Глазго, Шотландия
    Posts
    57
    Rep Power
    14
    In recent years drug addiction has risen to become the third...

  9. #9
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16

    Re: translation

    Quote Originally Posted by Tu-160
    Quote Originally Posted by Tiana
    I'm translating (from Russian into English) an article about results of one sociological survey. I'm not sure about the sentence : "Наркомания за последние годы выдвинулась на третье место" (имеется ввиду в списке проблем, вызывающих особую обеспокоенность населения). Can it be translated as "Over the past years drug addiction has moved to the third position"?
    Надеюсь, ты не относишься к тем беднягам, которые «борются» с наркоманией путём рассказывания о том, где наркотики производятся, как называются, сколько стоят и где достать.
    Вспомнился Баян Ширянов. "Мы объявили войну наркотикам. Иы боремся с ними посредством уничтожения посредством собственного организма..."
    Кр. -- сестр. тал.

  10. #10
    Новичок
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Russia
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Большое спасибо всем за помощь

    У меня ещё один вопрос: как перевести слово "спереть" ( украсть), сохранив его разговорную окраску? Подходят ли для этого слова to steal или to snatch?

    Извините за то, что такая странная тематика вопросов...Так уж получилось..

  11. #11
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    maybe: swipe, rip off ?

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Tiana
    Большое спасибо всем за помощь

    У меня ещё один вопрос: как перевести слово "спереть" ( украсть), сохранив его разговорную окраску? Подходят ли для этого слова to steal или to snatch?

    Извините за то, что такая странная тематика вопросов...Так уж получилось..
    Пршу прощения... Я совсем не в тему... Но что-то вспомнилось слово "скоммуниздить"

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    В наше время данный смысл передаётся словом «сдемократить»

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    15
    What about to 'alf-inch for спереть?

    P.S. Невольно вспомнился пошленький анекдот про Александра Македонского и этимологию слова "стибрить"...
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Please, help me !!! How to say " Пришлите мне автограф... "

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Амстелвэйн, Нидерланды
    Posts
    658
    Rep Power
    14
    (Please) send me your autograph.
    Army Anti-Strapjes
    Nay, mats jar tripes
    Jasper is my Tartan
    I am a trans-Jert spy
    Jerpty Samaritans
    Pijams are tyrants
    Jana Sperm Tit Arsy

  17. #17
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    13
    Rep Power
    14
    вопрос к знатокам!
    если выражение подобное русскому в английском языке: "повалять "ваньку-встаньку"?
    спасибо заранее

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    19
    Rep Power
    14

    Natalie

    Can you translate..........
    Being shy is really common problem especially amongst teenagers.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary