Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: Translation.........

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Moscow
    Posts
    50
    Rep Power
    14

    Translation.........

    Please, help me to translate these sentences.

    Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.

    Thank you very much!
    Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14

    Re: Translation.........

    Quote Originally Posted by Nuta
    Please, help me to translate these sentences.

    Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.

    Thank you very much!
    держаться вдали от больших дорог = keep away from state roads
    проселочным дорогам или тропинкам = dust roads or lanes
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18

    Re: Translation.........

    Quote Originally Posted by BETEP
    Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.
    держаться вдали от больших дорог = keep away from state roads
    проселочным дорогам или тропинкам = dust roads or lanes
    state roads ??

    looks better to me as
    Keep(your) distance from big roads. It's better to go on dirt roads or trails.

    Кстати. This sounds so familiar... where have i heard this before ???
    A movie or something ?
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    14

    Re: Translation.........

    Quote Originally Posted by Dogboy182
    Quote Originally Posted by BETEP
    Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.
    держаться вдали от больших дорог = keep away from state roads
    проселочным дорогам или тропинкам = dust roads or lanes
    state roads ??

    looks better to me as
    Keep(your) distance from big roads. It's better to go on dirt roads or trails.

    Кстати. This sounds so familiar... where have i heard this before ???
    A movie or something ?
    Lord of the rings

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Lord of the rings
    I havn't seen any of them =)))
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    Lord of the rings
    I havn't seen any of them =)))
    Just watched it in gobblin translation. Laughed several times

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Alware, have you seen Goblin's "Star wars"? I have to decide, either to go watch it, or not.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Indra
    Alware, have you seen Goblin's "Star wars"? I have to decide, either to go watch it, or not.
    Watched it last night! Was rolling on the floor laughing!

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Alware
    Quote Originally Posted by Indra
    Alware, have you seen Goblin's "Star wars"? I have to decide, either to go watch it, or not.
    Watched it last night! Was rolling on the floor laughing!
    Oh? I'm convinced.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14

    Re: Translation.........

    Quote Originally Posted by Dogboy182
    state roads ??
    I know it's totally American. I meant the state/interstate roads are always big.

    Quote Originally Posted by Dogboy182
    It's better to go on dirt roads or trails.
    1. Is 'dirt road' the same as 'dust road'?
    2. How do you feel an expression 'go over the road'?
    3. Could you resume the main difference between 'trail' and 'lane'?

    A lot of thanks
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  11. #11
    BJ
    BJ is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    England
    Posts
    141
    Rep Power
    14
    I believe that a dirt road is the same as a dust road. A dirt road would be the usual expression. Not sure what you mean by the next question with the verb 'feel'. 'Go over the road' means cross to the other side of the road. e.g. One person telling another - If you want the post box, go over the road and it's right there.
    A trail is a pathway that generally goes through woods or countryside. It can be used by most things - bikes, hikers, horses etc but generally not cars unless they are 4 wheel drive. The difference is that trails are not paved whereas a lane generally is paved. The word lane has multiple meanings. On a major road there may be one lane each side for cars to use or multiple lanes as on an Interstate. The word lane can also be used in the UK at least, to describe a small country road. I live on xxxxxxxx Lane, which is on the edge of a housing estate and if I go over the road, I am in a field of sheep! Hope that helps and not confuses.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    1. Is 'dirt road' the same as 'dust road'?
    In essence, i suppose they are the same. But the correct term for "dusty/dirty/country roads" is "Dirt road". If you say "the dust road" it sounds unartural/foriegn. Unless there is road called "dusty road".


    2. How do you feel an expression 'go over the road'?
    Like BJ, im not sure what u mean, по русски спроси.

    3. Could you resume the main difference between 'trail' and 'lane'?
    I think lane is a british word... it's not used much (in america) unless there is a street that is an actual "Lane"... as apposed to "Avenue, street, place, lane. etc..."

    Infact, when i think about it, lanes are almost always used in british movies, or movie where the setting is outside the US. And if im correct, i believe lanes are smaller streets inside of cities ?

    может быть это тебе поможет-
    Since it's probly from Lord Of The Rings, they were probly refering to foot paths, and trails, which run through forests.

    In this case.
    Trail = тропинка
    "Там вдали за рекой, по тропинке, пошли бандиты."
    The bandits went on the trail in the distance behind the river.

    The other word, "path" , I believe in russian is "След".
    I think that path can also be used in english besides the things in forests... but i dont know about russian.
    "там, между двух деревьев, я оставил свой след"
    There, between those two trees, i left my own path.

    anyways im probly rambling and confusing so i'll just shut up.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Dogboy182

    The other word, "path" , I believe in russian is "След".
    I think that path can also be used in english besides the things in forests... but i dont know about russian.
    "там, между двух деревьев, я оставил свой след"
    There, between those two trees, i left my own path.

    anyways im probly rambling and confusing so i'll just shut up.
    Path in russian is тропа, тропинка. След - trace, track.

    След - is what something or somebody leaves behind while moving.

    Тропинка может быть следами кого-то but you use it as a road.

    Я иду по тропе - means that I use тропа as guideline.

    Я иду по следу - means that I'm following somebody using his следы as a guideline.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by BJ
    A dirt road would be the usual expression.
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    But the correct term for "dusty/dirty/country roads" is "Dirt road".
    Thanks. It's clear now.

    Quote Originally Posted by BJ
    Not sure what you mean by the next question with the verb 'feel'.
    I can explain a meaning of Russian word or expression because I feel Russian language. I have a lot of connections between words and situations in my mind and some feelings are bound with those words.

    Quote Originally Posted by BJ
    'Go over the road' means cross to the other side of the road. e.g.
    It's the common meaning. Now I'm writing next three words.
    'Go over the road like a ghost'
    I guess the first situation is 'cross the road quietly' but could it mean 'Fly along the road like a ghost'?

    @BG & Dogboy182

    As I see, lane is a handmade path and trail is a footmade path.


    Quote Originally Posted by BJ
    The other word, "path" , I believe in russian is "След".
    I guess the word 'path' in Russian is 'путь'.

    Следы look like:



    Quote Originally Posted by BJ
    "там, между двух деревьев, я оставил свой след"
    There, between those two trees, i left my own path.
    Are you sure that those expressions are the same?
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    14
    Nice picture
    тогда следы = tracks.

    Smokey Robinson 'The Tracks of My Tears'
    Море удачи и дачу у моря

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Ветер you are a handy handy dude !

    BTW, BJ didn't write that, I did =)... and, well it's from a song, and it made sense to me.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  17. #17
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Moscow
    Posts
    50
    Rep Power
    14
    I think, that path is a тропинка.
    E.g. - winding path. - извилистая, изгибающаяся трропинка.

    And what can you tell about the word "lap" - on the nature's lap - на лоне природы.

    Does anybody use this word?
    Thanx a lot! :P
    Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    413
    Rep Power
    14
    'Lap' [here] = 'the area formed by the upper surface of the thighs of a seated person.' It's an commonly-used word. I would translate 'on my lap' ('the child sat on my lap') as 'у меня на коленях' - does that make sense?

    I have, by the way, seen 'на лоне природы' better translated - figurative usage as it is -as 'in the bosom of nature'. In your variant ('on the nature's lap'), you would in any case need to drop the definite article.
    А если отнять еще одну?

  19. #19
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Moscow
    Posts
    50
    Rep Power
    14
    And
    the lap of nature - does it make sense?
    Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    413
    Rep Power
    14
    It makes sense, if not immediate sense.
    А если отнять еще одну?

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary