Please, help me to translate these sentences.
Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.
Thank you very much!
Please, help me to translate these sentences.
Когда идете в поход, старайтесь держаться вдали от больших дорог. Лучше идти по проселочным дорогам или тропинкам.
Thank you very much!
Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!
держаться вдали от больших дорог = keep away from state roadsOriginally Posted by Nuta
проселочным дорогам или тропинкам = dust roads or lanes
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
state roads ??Originally Posted by BETEP
looks better to me as
Keep(your) distance from big roads. It's better to go on dirt roads or trails.
Кстати. This sounds so familiar... where have i heard this before ???
A movie or something ?
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Lord of the ringsOriginally Posted by Dogboy182
I havn't seen any of them =)))Lord of the rings
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Just watched it in gobblin translation. Laughed several timesOriginally Posted by Dogboy182
Alware, have you seen Goblin's "Star wars"? I have to decide, either to go watch it, or not.
Watched it last night! Was rolling on the floor laughing!Originally Posted by Indra
Oh? I'm convinced.Originally Posted by Alware
I know it's totally American. I meant the state/interstate roads are always big.Originally Posted by Dogboy182
1. Is 'dirt road' the same as 'dust road'?Originally Posted by Dogboy182
2. How do you feel an expression 'go over the road'?
3. Could you resume the main difference between 'trail' and 'lane'?
A lot of thanks
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
I believe that a dirt road is the same as a dust road. A dirt road would be the usual expression. Not sure what you mean by the next question with the verb 'feel'. 'Go over the road' means cross to the other side of the road. e.g. One person telling another - If you want the post box, go over the road and it's right there.
A trail is a pathway that generally goes through woods or countryside. It can be used by most things - bikes, hikers, horses etc but generally not cars unless they are 4 wheel drive. The difference is that trails are not paved whereas a lane generally is paved. The word lane has multiple meanings. On a major road there may be one lane each side for cars to use or multiple lanes as on an Interstate. The word lane can also be used in the UK at least, to describe a small country road. I live on xxxxxxxx Lane, which is on the edge of a housing estate and if I go over the road, I am in a field of sheep! Hope that helps and not confuses.
In essence, i suppose they are the same. But the correct term for "dusty/dirty/country roads" is "Dirt road". If you say "the dust road" it sounds unartural/foriegn. Unless there is road called "dusty road".1. Is 'dirt road' the same as 'dust road'?
Like BJ, im not sure what u mean, по русски спроси.2. How do you feel an expression 'go over the road'?
I think lane is a british word... it's not used much (in america) unless there is a street that is an actual "Lane"... as apposed to "Avenue, street, place, lane. etc..."3. Could you resume the main difference between 'trail' and 'lane'?
Infact, when i think about it, lanes are almost always used in british movies, or movie where the setting is outside the US. And if im correct, i believe lanes are smaller streets inside of cities ?
может быть это тебе поможет-
Since it's probly from Lord Of The Rings, they were probly refering to foot paths, and trails, which run through forests.
In this case.
Trail = тропинка
"Там вдали за рекой, по тропинке, пошли бандиты."
The bandits went on the trail in the distance behind the river.
The other word, "path" , I believe in russian is "След".
I think that path can also be used in english besides the things in forests... but i dont know about russian.
"там, между двух деревьев, я оставил свой след"
There, between those two trees, i left my own path.
anyways im probly rambling and confusing so i'll just shut up.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Path in russian is тропа, тропинка. След - trace, track.Originally Posted by Dogboy182
След - is what something or somebody leaves behind while moving.
Тропинка может быть следами кого-то but you use it as a road.
Я иду по тропе - means that I use тропа as guideline.
Я иду по следу - means that I'm following somebody using his следы as a guideline.
Originally Posted by BJThanks. It's clear now.Originally Posted by Dogboy182
I can explain a meaning of Russian word or expression because I feel Russian language. I have a lot of connections between words and situations in my mind and some feelings are bound with those words.Originally Posted by BJ
It's the common meaning. Now I'm writing next three words.Originally Posted by BJ
'Go over the road like a ghost'
I guess the first situation is 'cross the road quietly' but could it mean 'Fly along the road like a ghost'?
@BG & Dogboy182
As I see, lane is a handmade path and trail is a footmade path.
I guess the word 'path' in Russian is 'путь'.Originally Posted by BJ
Следы look like:
Are you sure that those expressions are the same?Originally Posted by BJ
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Nice picture
тогда следы = tracks.
Smokey Robinson 'The Tracks of My Tears'
Море удачи и дачу у моря
Ветер you are a handy handy dude !
BTW, BJ didn't write that, I did =)... and, well it's from a song, and it made sense to me.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
I think, that path is a тропинка.
E.g. - winding path. - извилистая, изгибающаяся трропинка.
And what can you tell about the word "lap" - on the nature's lap - на лоне природы.
Does anybody use this word?
Thanx a lot! :P
Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!
'Lap' [here] = 'the area formed by the upper surface of the thighs of a seated person.' It's an commonly-used word. I would translate 'on my lap' ('the child sat on my lap') as 'у меня на коленях' - does that make sense?
I have, by the way, seen 'на лоне природы' better translated - figurative usage as it is -as 'in the bosom of nature'. In your variant ('on the nature's lap'), you would in any case need to drop the definite article.
А если отнять еще одну?
And
the lap of nature - does it make sense?
Я интересуюсь будущим, потому что собираюсь просести там всю свою жизнь!
It makes sense, if not immediate sense.
А если отнять еще одну?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |