Results 1 to 16 of 16

Thread: Sonnet 130 by Shakespeare

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Sonnet 130 by Shakespeare

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    Could someone please explain me the parts in red?
    Do I understand correct that nothing like means "not at all"? I.e. "her eyes are not like the sun at all / they are not similar to the sun (at all)"?

    As for if + be (If snow be, If hairs be), I don't understand the construction at all. Or, is it the same as "If snow was white" (если бы снег был белым...)?

    Also, I don't understand what "wires" here means? Because if it's провод / проволока, it's... strange. If it is - does it really sound beautiful in English?

    Why is there "then" after the first "if" (If snow be white, why then...) and there isn't after the second one (If hairs be wires...)? I can't get the sense of the last line...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    Could someone please explain me the parts in red?
    Do I understand correct that nothing like means "not at all"? I.e. "her eyes are not like the sun at all / they are not similar to the sun (at all)"?
    Yes

    Quote Originally Posted by Оля
    As for if + be (If snow be, If hairs be), I don't understand the construction at all. Or, is it the same as "If snow was white" (если бы снег был белым...)?
    Если я ничего не путаю, это устаревшая конструкция, которая значит то же самое, что и "if snow is white"

    Quote Originally Posted by Оля
    Also, I don't understand what "wires" here means? Because if it's провод / проволока, it's... strange. If it is - does it really sound beautiful in English?
    He tells us that his mistress is by no means beautiful according to conventional standards

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    Could someone please explain me the parts in red?
    Do I understand correct that nothing like means "not at all"? I.e. "her eyes are not like the sun at all / they are not similar to the sun (at all)"?

    As for if + be (If snow be, If hairs be), I don't understand the construction at all. Or, is it the same as "If snow was white" (если бы снег был белым...)?

    Also, I don't understand what "wires" here means? Because if it's провод / проволока, it's... strange. If it is - does it really sound beautiful in English?

    Why is there "then" after the first "if" (If snow be white, why then...) and there isn't after the second one (If hairs be wires...)? I can't get the sense of the last line...
    Оля, это ты в КВН услышала вчера?
    Тут же ясно, что у неё волосы толстые и жёсткие. А поскольку весь сонет - это противопоставление её "заурядной", но подлинной красоте тем избитым сравнениям, которыми незаслуженно награждают красавиц всех времён, то жёсткие волосы никак не говорят в её пользу. Он её любит даже с такой шевелюрой.
    Оля, есть же переводы сонетов.

    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.

    Sonnet 130

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red, than her lips red:
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask'd, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound:
    I grant I never saw a goddess go,--
    My mistress, when she walks, treads on the ground:
    And yet by heaven, I think my love as rare,
    As any she belied with false compare.
    Я так думаю.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    Could someone please explain me the parts in red?
    Do I understand correct that nothing like means "not at all"? I.e. "her eyes are not like the sun at all / they are not similar to the sun (at all)"?
    Yes. "Nothing like" = "completely unlike". This is still a common phrase in modern English.

    e.g. "A carrot is nothing like a shark".

    As for if + be (If snow be, If hairs be), I don't understand the construction at all. Or, is it the same as "If snow was white" (если бы снег был белым...)?
    If x be y is an archaic version of the English subjunctive. You'll never see anything like that form in current-modern English except in sentences like "he demanded that the prisoner be released", and even that form is becoming rarer and rarer. "If snow be white..." actually means "Since snow is white..." or "because it is an established fact that snow is white..."

    Also, I don't understand what "wires" here means? Because if it's провод / проволока, it's... strange. If it is - does it really sound beautiful in English?
    Yeah that's what it means, and no it doesn't sound beautiful, but that is exactly the point. Sonnet 130 is Shakespeare's challenge to the tradition in contemporary poetry to compare favourably a lover's qualities with a list of cliched perfections; white as snow, eyes like the sun, a voice like music and so on. Basically, he was taking the piss.


    Why is there "then" after the first "if" (If snow be white, why then...) and there isn't after the second one (If hairs be wires...)? I can't get the sense of the last line...
    In if x then y expressions "then" is sometimes optional.

    If you invite me, I'll come.
    If you invite me, then I'll come.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    He tells us tha his mistress is by no means beautiful accoring to conventional standars
    Ну это-то я понимаю. Сейчас я просто хочу понять грамматику и структуру английского варианта.

    Quote Originally Posted by Leof
    Оля, это ты в КВН услышала вчера?
    Нет, Лёва, я КВН вчера пропустила.

    Оля, есть же переводы сонетов.
    Все переводы, тем более переводы стихов - это литературные, художественные переводы. А я хочу понять вариант на английском.


    Scotcher, thank you very much, I think I understand now.

    I have another question: what does "damask'd" in "I have seen roses damask'd, red and white" mean?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    Scotcher, thank you very much, I think I understand now.

    I have another question: what does "damask'd" in "I have seen roses damask'd, red and white" mean?
    Damask is a type of cloth with an intricate patter or design, and the verb "to damask" means "to adorn with an elaborate design", so "roses damask'd, red and white" means roses adourned with an elaborate pattern of red and white. It would be written "damasked" nowadays, if anyone ever had need to write it.

    There is also a variety of pink rose called the damask rose which has been around forever, certainly since before Shakespeare's time, so it might be a play on words too, but I'm not certain about that.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Ah! So damask'd means just damasked!
    I see. Thank you.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    Ah! So damask'd means just damasked!
    I see. Thank you.
    It's to show that the E is not pronounced, so the word fits into the poem. BTW in modern English the E is not prononounced anyway.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by TATY
    BTW in modern English the E is not prononounced anyway.
    Actually I always thought so, but recently I've heard in a movie Mr.Rickman says "...to be able to look your belovEd in the eye..." Very distinctly
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by TATY
    BTW in modern English the E is not pronounced anyway.
    Actually I always thought so, but recently I've heard in a movie Mr.Rickman says "...to be able to look your belovEd in the eye..." Very distinctly
    You can pronounce beloved like that. Basically in older English, the E used to be fully pronounced, that's why Shakespeare had to indicate with an apostrophe that the E was silent in his sonnet.

    If you want to indicate the reverse, that the E is pronounced, you can put an acute accent on it. It's considered archaic, I've only seen it in hymns at Church, e.g. belov
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    You can pronounced beloved like that.
    Me? You mean - I can or one can? Was it a sarcasm? Or this word is particular?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    You can pronounce beloved like that.
    Me? You mean - I can or one can? Was it a sarcasm? Or this word is particular?
    No, it was not sarcasm. Listen to both pronunciations of "beloved" at this link: http://www.merriam-webster.com/dictionary/beloved (click the red speakers)

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    You can pronounced beloved like that.
    Me? You mean - I can or one can? Was it a sarcasm? Or this word is particular?
    "You can" is an impersonal construction, like "One can" (Можно...)

    I meant in English it's possible to pronounced it /be-lovd/ or /be-lo-ved/. I'd personally use the latter.

    Note, this specifically relates to the word 'beloved', usually the E in the -ed suffix is not pronounced at all, or is reduced to a very short vowel sound.

    Also you misspelt Shakespeare in the title of this thread.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    [quote=Оля][quote="translations.nm.ru":2jdgf6b6]He tells us tha his mistress is by no means beautiful accoring to conventional standars[/quote]
    Ну это-то я понимаю. Сейчас я просто хочу понять [i]грамматику и структуру[/i] английского варианта.[/quote:2jdgf6b6]

    Читать книжки про subjunctive. Типа отчего и почему long live_ the king , вроде
    [url="http://www.alt-usage-english.org/subjunctive_supplement.html"]http://www.alt-usage-english.org/subjun ... ement.html[/url]
    и
    http://www.bartleby.com/64/C001/061.html

    eta:чОрт. (s) не работайт.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by vox05
    Читать книжки про subjunctive.
    Это приказ?

    А я не хочу читать книжки. Я хочу на конкретном примере. И меня этот способ устраивает.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12

    Re: Sonnet 130 by Shakespear

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by vox05
    Читать книжки про subjunctive.
    Это приказ?
    Это инфинитив.

    [/quote]А я не хочу читать книжки. Я хочу на конкретном примере. И меня этот способ устраивает.[/quote]

    Там примеров тоже есть.
    Russian is tough, let’s go shopping!

Similar Threads

  1. Coal and Shakespeare: what to they have in common?
    By rockzmom in forum General Discussion
    Replies: 14
    Last Post: June 11th, 2009, 03:53 PM
  2. Я плякаль (Shakespeare in the bush)
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 6th, 2007, 08:20 PM
  3. Shakespeare
    By basurero in forum General Discussion
    Replies: 28
    Last Post: June 10th, 2006, 09:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary