Помогите с переводом сабжа плиз.
Помогите с переводом сабжа плиз.
Я у нее растрачиваю....Originally Posted by Dr.
В песенке было: she's got me spending
spending all your money on me
and spending time on me
Я б перевела:
Тык я всё трачу и трачу
-Тратишь на меня свои деньги
И своё время
Life is great and so are you
не надо править стиль если об этом не просят.Помогите с переводом темы, пожалуйста.
сабж и плиз - такие слова, по крайней мере в интернете, есть
Are you sure you heard/copied this phrase right? While it makes sense in some contexts, there's a more used expression that's "She's got me spinning" which indicates love/infatuation...
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
I expect it is from here:Originally Posted by Barmaley
She's got me spending.
(Oh) Spendin' all your money on me and spending time on me.
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me, up on me, on me
What you gon' do with all that junk?
All that junk inside that trunk?
I'ma get, get, get, get, you drunk,
Get you love drunk off my hump.
What u gon' do with all that ass?
All that ass inside them jeans?
I'm a make, make, make, make you scream
Make u scream, make you scream.
Cos of my hump, my hump, my hump, my hump.
My hump, my hump, my hump, my lovely lady lumps. (Check it out)
Black Eyed Peas - My Humps
I want to hate the song because it is so vile, but I can't stop loving it.
"She's got me spending money on her"
= She is making me spend money on her
"She's got me doing the laundry for her"
= She is making me do the laundry for her
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Well spoke.Originally Posted by TATY
Corrupting young minds since May 6, 2004.
В интернете есть очень много слов - это даOriginally Posted by Dimitri
imho это не стиль, это небольшие проблемы с лексикой.
Life is great and so are you
Всем спасибо за помощь... особенно ТАТУ.
А что за черт "сабж?"
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Проблем с лексикой нет, как нравиться так и пишу. И не надо ставить себя выше других. Тем не менее, спасибо и тебе.
Сабж - тема (от англ. subject)
Corrupting young minds since May 6, 2004.
Поятно, то есть "subj." русскифайд!Originally Posted by BlackMage
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Все, каюсь Больше не буду.Originally Posted by Dr.
Life is great and so are you
She's got me spending = Она делает что-то, которое делает меня тратить больше денег, чем обычно, или что-то такое... Она как-то убедила меня тратить больше денег...
Originally Posted by Dr.
Originally Posted by basurero
Я конечно очень мало изучаю английский, но я сразу принял эту грамматическую конструкцию за пассивный залог.... и соответственно пытался перевести это предложение, т.е. не она совершает действие а получается над ней должно совершаться действие или она причина действия.
Разложите мне пожалуйста это предложение по полочкам с точки зрения грамматики.
Глагол "to get" иногда значит "заставлять кого-либо делать что-либо" или "убеждать кому-либо делать что-либо"
Get him to buy the car = заставь его купить машину.
He got her to eat the cake = он заставил/убедила ее/ей сьесть торт
=> She's got me spending = она заставила меня/убедила мне тратить деньги
Хмм, я этого не могу лучше обьяснить по-русски. Надеюсь, что тебе поможет.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |