What's the difference between "be rejoicing" and "be celebrating"?
What's the difference between "be rejoicing" and "be celebrating"?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А какая разница между "радоваться" и "праздновать"?
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Меня, кажется, сбил с толку один человек... Или я его сбила. Я написала "be rejoicing" в смысле "радоваться", а он сказал, что "be celebrating" лучше звучит...
Does "Let's be rejoicing" sound bad?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
По-моему, лучше сказать "Let's rejoice".
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
Rejoice is to be glad, to be happy at a situation or an outcome, wheras to celebrate is to observe or commemorate some sort of event. Basically, rejoicing describes a feeling, wheras celebrating describes an action.
All that aside, no-one uses the word rejoice apart from wide-eyed Christian ministers and various other religious nutjobs.
Да, глагол to rejoice теперь почти только употребляется в религиозном контексте.Originally Posted by scotcher
Достаточно трудно перевести русский глагол радоваться на английский.
радоваться чему-то = to take pleasure in something / to be glad of something. Обычно надо перефразировать.
Кстати, нельзя сказать "let's be VERB-ing", а надо сказать "let's VERB", т.е. "let's celebrate!", "let's play football", "let's go to the cinema".
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
The last time I heard the word 'rejoice' was in some gay hymn:Originally Posted by scotcher
It's okay to be gay, let's rejoice with the boys in the gay way...
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
TO (be), and associated cases.
Rejoice... usually religious "Let us Rejoice in the Word of Him and blah, blah, blah.....
Celebrate is more secular; state holidays, birthdays, anniversaries
"I celebrate Labor Day with a day off." "Let's celebrate Olya's birthday!"
"I have been beating my head against a wall for a couple years in Master Russian Forums, let's CELEBRATE."
I'm easily amused late at night...
How about "to express joy"? Is it idiomatic?Originally Posted by TATY
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
It means the same, but sounds rather dry and formal. Like a description from a police report.Originally Posted by Оля
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
How about to glad oneself?
Можно перевести "я радуюсь" - I'm gladding myself?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Glad isn't used as a verb any more, only as an adjective. Apparently it was once upon a time, the verb form is listed in the dictionary (as archaic), but I have never heard nor read it used as a verb in my whole life.
I don't know how to idiomatically translate "я радуюсь", as I don't know how different that is from simply "я рад". Would I be right in guessinig that "радоваться" is basically the process of making oneself "рад"?
If that's the case, then "I am cheering myself up" might be closer.
Yes, I think so. It's a process. Это внешнее выражение радости.Originally Posted by scotcher
I see, thank you, scotcher.Originally Posted by scotcher
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Actually, I might've been a bit hasty. Glad isn't used as a verb, but gladden can be, for example in the phrase "to gladden the heart".
You still can't gladden yourself, though, so the rest of what I said still stands.
I don't think it's the process of making yourself рад, I think it's more like the process of visibly expressing your радость.Originally Posted by scotcher
I hate to say it, but the best way to translate it into English without "sounding religious" is probably just to say to be happy/glad.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Это внешнее выражение радости.Радоваться можно и "внутренне", "про себя", "в душе", не выражая при этом радости внешне.I think it's more like the process of visibly expressing your радость.
Кстати, rejoice, по-моему, хорошо соответствует русскому "возрадоваться" -- тоже слово архаичное и часто употребляется в религиозном контексте.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |