Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 26

Thread: might as well be

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16

    might as well be

    Could somebody please translate it into russian?
    (Daughter is telling her father about what her mother told her)

    - At first she told me you were dead. Then she said you might as well be.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    It seems to me that the second "you" refers to the daughter.
    Сначала она сказала что ты умер. Потом она сказала что я (=дочь) тоже могу умереть.
    An interesting dilemma, by the way, if you choose "I" it's not evident if it refers to the mother or to the daughter, if you choose "you" - to the daughter or to the father. Of course, it's also direct/indirect speech thing.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    That doesn't look quite right.

    This one is tricky.

    Friendy, I understand your suggestion that the second you might refer to the daughter, but I suspect you're wrong.

    What's more, I can't understand how могу умереть can be 'might as well be dead'. Do you know the difference between 'might be dead' and 'might as well be dead'? It's rather difficult to explain.

    I might try later. Much later
    Море удачи и дачу у моря

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by waxwing
    What's more, I can't understand how могу умереть can be 'might as well be dead'. Do you know the difference between 'might be dead' and 'might as well be dead'? It's rather difficult to explain.
    I assumed that "as well"="also" here since she was talking about the father's dearth.
    могла бы умереть (=but somehow she managed to survive, for example the conversation is about a catastrophe)
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    Yes, I thought so. That's not right. 'might as well be X' is a special phrase, here 'as well' is not with the meaning 'also'.

    'Y might as well be X' ~ Y can be treated as X because, functionally, Y behaves like X.
    Like I said, difficult to explain
    Море удачи и дачу у моря

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14

    Re: might as well be

    Quote Originally Posted by alexei
    Could somebody please translate it into russian?
    (Daughter is telling her father about what her mother told her)

    - At first she told me you were dead. Then she said you might as well be.
    I'll tell you what I think mum said in English and someone can tell us what that might be in Russian

    The second 'you' refers to the father. So, the mother is very angry with the father.

    The mother said to her daugther, "Your father is dead".
    A moment later the mother said, "Well, if he isn't dead, he will by the time I get my hands on him. He's a lazy, good for nothing, loafer - when I get my hands on him he'll wish he was dead!"

    The mother said to her daugther, "Your father is dead".
    A moment later she said, "Well, if he isn't dead, it will be the same thing after I see him!"

    The course I was on was sooooo easy that the certificate I got might as well be used as toilet paper.

    The story was so difficult to understand that it might as well have been written in Russian.

    I can't imagine that any of this helps....in fact I'm beginning to feel really faint, I'm starting to lose it, my grip on life is slipping, heeeellllllpppppppp it's getting so bad, I may as well be dead!!!!!

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14

    Re: might as well be

    Quote Originally Posted by alexei
    At first she told me you were dead. Then she said you might as well be.
    Сначала она сказала мне что ты умер. Потом она сказала что может быть ты будешь мёртв, потому что когда она найдёт тебя, она ударит ногой твою задницу.

    Just an idea.....

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16

    Re: might as well be

    Quote Originally Posted by waxwing
    'might as well be X' is a special phrase, here 'as well' is not with the meaning 'also'.
    Yes, I know that. Usually it's translated as "с тем же (с таким же) успехом" (in the examples Mike gave it fits perfectly) but I don't think this translation can be applied in our case.
    'Y might as well be X' ~ Y can be treated as X because, functionally, Y behaves like X.
    I love mathematical explanations, thanks. Probably the difficulty here(so that the usual translation cannot be applied) is that the difference between X and Y is not so evident ("dead" is everywhere ).
    Quote Originally Posted by майк
    The second 'you' refers to the father. So, the mother is very angry with the father.

    The mother said to her daugther, "Your father is dead".
    A moment later the mother said, "Well, if he isn't dead, he will by the time I get my hands on him. He's a lazy, good for nothing, loafer - when I get my hands on him he'll wish he was dead!"

    The mother said to her daugther, "Your father is dead".
    A moment later she said, "Well, if he isn't dead, it will be the same thing after I see him!"
    Thank you, Mike. Then it can be expresses, for example, with the following variants:
    Сначала она сказала мне, что ты умер. Потом она сказала, что если ты не умер, то скоро это вполне может случиться. (if you are not dead soon you might be)
    or
    Сначала она сказала мне, что ты умер. Потом она сказала, что так было бы лучше для тебя. (it would be better for you(father) to be dead)
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    I also thought at first that there's something too complicated. Then I thought it as well might be like:
    Она сказала, что ты умер. Ну, или всё равно что умер.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Oh, I didn't think it'll be so complex and didn't expect that it will be such a big discussion about it.
    Thanks to all of you and specially майк for good examples, but there's another point (like Propp said): her mother doesn't care whether her father is dead or not. What do you think about it?

    PS: I've been waiting for waxwing till he gets his explanations but it's improper for me to keep the silence any more.

    PPS: may be it can help, this is the whole dialog:
    Code:
    f Hey. Angela?
    - You Roy?
    f Yeah. So you're 14?
    - Yep. So when did you get out?
    f What?
    - Of prison. 
    f I've never been in prison. Did your mom tell you that?
    - At first she told me you were dead. Then she said you might as well be.
    f I'm not dead. I'm in antiques.
    - Yeah, that's what the doctor said on the phone. When he said that, Mom started to laugh.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by alexei
    PPS: may be it can help, this is the whole dialog:
    Code:
    f Hey. Angela?
    - You Roy?
    f Yeah. So you're 14?
    - Yep. So when did you get out?
    f What?
    - Of prison. 
    f I've never been in prison. Did your mom tell you that?
    - At first she told me you were dead. Then she said you might as well be.
    f I'm not dead. I'm in antiques.
    - Yeah, that's what the doctor said on the phone. When he said that, Mom started to laugh.
    Now we're talking. Nothing like a bit of context to, well put it in context

    This is a small slice of a family story. The father is not living with the daughter. The daughter lives with her mother. The father has not been living at home to help the mother bring up their daughter: to help the mother look after the daughter over the past 14 years. "Then she said you might as well be" (dead) - The mother explains to her daughter that there would be no difference if her father were dead.

    There are two main alternatives. In my previous answer I focussed on the sarcastic - the mother was saying, in effect, something like, "he will wish he was dead". In fact, the real context makes it clear that the mother is saying that the father "has been so useless that it would not make any difference if he was dead".

    Quote Originally Posted by alexei
    (like Propp said): her mother doesn't care whether her father is dead or not. What do you think about it?
    We cannot tell whether the mother cares about Angela's father or not. We just know that she thinks that he has been so useless over the years that it would make no difference if he was dead - I guess that means that she probably doesn't care about him. We'll have to ask the mother

    "I'm in antiques" means that the father buys and sells antiques.

    The last bit about the mum laughing on the phone is probably because the father was a thief and therefore, in his particular case, "to be in antiques" means that the father was (or is) a burglar (a criminal, a thief, who steals valuables from other people's houses).

    Thanks for raising this one. It is really interesting to try to understand context and the use of words - fascinating stuff. I hope this helps - probably not. Keep asking for more confusion

    Now, I can explain everything about the doctor, but I have to run.....

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    LOL
    майк, you're cool, dude!
    Yes, the father didn't live with them but he didn't know that he had a daughter.
    So it was their first meeting.
    And you guessed right, he was a criminal, a cheater.

    PS: I'm looking forward to a story about the doctor

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by майк
    The mother explains to her daughter that there would be no difference if her father were dead.
    That means that Propp's variant is perfect.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14

    Re: might as well be

    Could somebody please translate it into russian?
    "What is this thing called love" .... What does it mean? - trickier than you think guys! tee hee.....

  15. #15
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16

    Re: might as well be

    Quote Originally Posted by майк
    Could somebody please translate it into russian?
    "What is this thing called love" .... What does it mean? - trickier than you think guys! tee hee.....
    Let me have a try: "И что за штука, эта любовь" But that was an intuitive translation (and most likely it's not the only variant, depending on the context, intonation etc but I don't have time now), with explanation the things are much harder... maybe later
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14

    Re: might as well be

    Quote Originally Posted by Friendy
    "И что за штука, эта любовь"
    Looks like it's just you and me Friendy
    "What is this thing called love" is my favourite example of the problem of context and mutual understanding:
    (1) "What is this thing called love" - Here is a deeply philosophical question about the meaning of love.
    (2) "What is this thing called love" - a trivial request to find out what something is called. "Love" is being used here, as it often is the UK, to 'name' another person. As in: -
    >In a cafe to a female waitress: "Alright Love ....I'll have a cuppa tea if that's okay".
    >Lady shopkeeper talking to child buying sweets: "That'll be twenty pence then Love".
    >Husband to Wife: "Leave the washing up, Love! I'll do it later" - You don't hear this one too often

    Hope that wasn't too boring

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by майк
    Quote Originally Posted by Friendy
    "И что за штука, эта любовь"
    Looks like it's just you and me Friendy
    "Love is more than just a game for two..." ("LOVE" song by Nat King Cole)
    Just come to mind for some reason...

    About the case (2): shouldnt' there be a comma before "love"?

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by alexei
    About the case (2): shouldnt' there be a comma before "love"?
    Yep - You need a comma, context and cultural awareness to get to grips with that one

    Typo: I notice, alexei, that you've got a errant apostrophe in shouldn't.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by майк
    Quote Originally Posted by alexei
    About the case (2): shouldnt' there be a comma before "love"?
    Yep - You need a comma, context and cultural awareness to get to grips with that one
    Without this comma it looks like an unfair trick!

    Typo: I notice, alexei, that you've got a errant apostrophe in shouldn't.
    Sure. Thanks.

    There's a story in Russian where a king (or a judge, don't remember) writes a verdict:
    "Казнить нельзя помиловать"
    Here, one comma costs a human life.

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    England
    Posts
    271
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by alexei
    Without this comma it looks like an unfair trick!
    @alexei: Да, ты прав! - Извини!

    Quote Originally Posted by alexei
    "Казнить нельзя помиловать"
    Я люблю этот. Это намного лучше чем мой пример, потому что, не нужно использовать слово "love" разговорно!

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary