I run into this phrase in one of TV shows I am translating. It has always been my understanding that "underground" is something that is not quite legal. Can anyone of you US guys clear up this for me? What is the exact meaning of "undergound" here? A couple of minutes before that, the show host mentioned an "underground card club" (this is just for context)
And, before some kind soul tells me that this phrase means "Легальные азартные игры процветают в подполье", and "underground card clubs" means "подпольный игорный клуб", please don't.
Each time I ask a specific question and provide some context, someone always ends up translating the context for me. This is not what I want, thank you