-
I'm confused.......
Hi everybody!
Люди!!!!! ОЧЕНЬ срочно надо перевести предложение!
У меня вообще довольно большой текст с разной ненормативной лексико, but I understood and could do everything, except this sentence...... :cry: :oops:
Plese..... It's rathere late here (about 1.00 AM) and I should do it till morning.
Please, if you have variants of the translation - you are welcome!
Thankx every boby, who help me!
Undoubtedly, you are THE BEST! :D
And now the sentence.
Users should note that they are only affected if they are at present paying into a bank in the States where banks are being changed.
Пользователи только вредят себе, если сейчас они платят в банк в округе, где банки будут изменены.
Я поняла какую-то несуразицу. So, I'm confused.......
I'm waiting for the answers, please!
-
Sorry, but I don't really understand it in English. Really stupid sentence :roll:
'where banks are being changed'. ??
Maybe you can give us the sentence before and after this one, to help ? (context?)
Why did you use 'в округе'? Did you know that 'the States' is США?
Oh and isn't вредить what cigarettes do to your health? (harm).. 'affect' has no negative connotation here, right?
Sorry I can't be more helpful, you'll have to wait for one of the bilinguals.
-
This text conserns to the europian countries, so, I suppose, that they don't mean USA......
But I can't find the proper sent. to show you what they are talking about, but they tell, that the banks will appear in some States, where the Users will be able to pay their route charges.
I don't know...........
Oh my God, may be somebody will be able to underatand it.
I have no ideas now......
So, every idea is welcome! :roll: :? :?: :idea:
-
"Пользователям следует иметь в виду/принять во внимание/обратить внимание/заметить/и т.д., что вышеуказанное распространяется на них только если они в настоящий момент переводят деньги в банк в одной из стран, где банки (или банковские процедуры) меняются."
Мне пришлось ввести фразу "вышеуказанное распространяется на них", потому что я не могу перевести "they are affected" на русский не вводя подлежащего или дополнения, которое соотвествует неявному в оригинале обороту "by..." (скорее всего "by these new rules" or something like that).
При известной смелости можно преобразовать предложение более кардинальным образом:
"Пользователям следует обратить на это внимание только в том случае, если они в настоящий момент (далее как прежде)."
-
Ещё такие варианты:
Пользователи должны обратить внимание, что это касается их (имеет отношение к ним, влияет на них, относится к ним) только в том случае (если, когда)...
-
Thanx a lot!
Used the variant of Bad Manners and it worked cool!
Tyank you very much again! :D