Results 1 to 13 of 13

Thread: I need some help in translation

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    13

    I need some help in translation

    How can I literaly translate the following:
    1. There is a point of no return unremarked at the time in most lives.

    2. Next day I sat in a deck-chair on the sheltered starboard-side and let myself roll languidly in and out of the sun with the motions of the mauve-green sea.

    I'll be much obliged for any help!

  2. #2
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    1. Почти у каждого в жизни наступает минута, после которой нет возврата к прошлому. Она приходит незаметно.

    2. На следующий день я сидел в шезлонге у правого, защищенного от ветра борта и томно покачивался на волнах лиловато-зеленого моря; лицо мое то освещалось солнцем, то пряталось в тени.

    http://www.lib.ru/INPROZ/GREEN/comedian.txt

    Actually, you could have mentioned that it was from Comedians by Graham Greene. It'd have taken me less time to find the translation.
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    13
    Thank you very very much, dear mishau_ !!!
    I didn't know it was from Comedians by Graham Greene.
    Thank you once more you've helped me very much!!!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by mishau_
    1. Почти у каждого в жизни наступает минута, после которой нет возврата к прошлому. Она приходит незаметно.
    I think момент will fit better.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    [quote=net surfer]
    Quote Originally Posted by "mishau_":2bedh8pg
    1. Почти у каждого в жизни наступает минута, после которой нет возврата к прошлому. Она приходит незаметно.
    I think момент will fit better.[/quote:2bedh8pg]

    You can never say without the macrocontext.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Юлия:

    Тула Тула Тула - я , Тула родина моя!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    13
    2 kalinka_vinnie:
    Прости, пожалуйста, что ТАК долго не отвечала!!!
    УРА!!! ЗЕМЛЯКИ!!!

    2 mishau_
    If you know the works of Greene so well, couldn't you help me once again?
    Don't you know how to translate it literally or where it is from?
    1. He was too frank to be true.

    2. He pronounced the title as though it were a nursery-game - a mark of innocence.

    3. And then of course the usual wearisome wrangle began.

    4. For the first time he sounded professional, and I wondered whether perhaps I had maligned him.

    THANKS!

  8. #8
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Yulia
    Don't you know how to translate it literally or where it is from?
    1. He was too frank to be true.

    2. He pronounced the title as though it were a nursery-game - a mark of innocence.

    3. And then of course the usual wearisome wrangle began.

    4. For the first time he sounded professional, and I wondered whether perhaps I had maligned him.

    THANKS!
    Если Вас интересует "дословный" (literally) перевод - смотрите в словарь и переводите, в чём проблема-то?
    Например (дословно):
    1. Он был слишком откровенен, чтобы быть правдивым.
    2. Он произнёс название так, как будто это была детская игра - признак невинности.
    3. А потом, конечно, начался обычный скучный спор.
    4. Впервые он звучал профессионально, и я подумал, не оклеветал ли я его.
    А если у Вас вызывает сомнение/затруднение какое-то конкретное слово, так укажите, что именно - так будет проще Вам отвечать по делу. Ведь не может же быть, что Вы ни одного слова из этих предложений не знаете?
    Correct my English, please.

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    13
    2 007:
    А как тогда будет по-аглийский "литературный"?

  10. #10
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    13
    А, в смысле литературный перевод? Вобще-то я не в курсе. Может, literary? Не знаю.
    Correct my English, please.

  11. #11
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    ну, словарь горовит "литературный" = " literary"
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  12. #12
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    13
    Это-то понятно. Вопрос в том, будет ли "литературный перевод" звучать как "literary translation", в смысле - есть ли такое выражение в английском? Не факт.
    Correct my English, please.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Literary translation or artistic translation is quite all right.

    Don' be cheated by "literal" translation because it means word-by-word.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary