I need some help for computer related text
Text related to storage arrays and text has that idioma I do not understand.
"Offering a single point for provisioning capacity (single pane of glass)"
"Обеспечивается управление ресурсами объемов хранилища из одной точки." Это понятно. Но что такое "single pane of glass" в данном контексте? Я понимаю, что это в буквальном переводе, но ведь бред сивой кобылы. Однослойная структура управления (чтобы "просмотреть насквозь" - нужно "преодолеть один слой")? Звучит не по-русски.
Второй момент - просто плохо понял фразу "no discussion is usually done of the major up front disruption needed to set these scheme up". Смысл примерно - "обычно не упоминается тот важный факт, что для настройки подобной схемы потребуется серьезная остановка системы".
Спасибо.
Re: I need some help for computer related text
Quote:
Originally Posted by Indoorser
T Но что такое "single pane of glass" в данном контексте? Я понимаю, что это в буквальном переводе, но ведь бред сивой кобылы. Однослойная структура управления (чтобы "просмотреть насквозь" - нужно "преодолеть один слой")? Звучит не по-русски.
.
Single pain of glass -- это организация управления сложными системами/сетями, когда всё можно контролировать с одного терминала, как бы видеть данные о работе всех ключевых компонентов как бы "через одно окно". Метафора-с :).