Drive a vehicle that can hold a bargain.
Как перевести "hold a bargain" в этом контексте?
Drive a vehicle that can hold a bargain.
Как перевести "hold a bargain" в этом контексте?
To me, it idoes not make sense!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Для меня тоже.Originally Posted by DDT
More context.
Take a road atlas or maps that show secondary and country roads that don't show up on big maps.
Don't expect to cover a lot of territory. Most folks drive slowly (30 mph or less) and rubberneckers abound.
Use turn signals. No U-turns and don't park in front lawns unless a sign invites you to do so.
Take water, but we found snacks, homey restaurants, hot-dog fare and portable toilets readily available.
To save time, stop at clusters where sellers have gathered.
Drive a vehicle that can hold a bargain. It's strictly cash-and-carry.
Hmmm...It must be old time talk. I would guess American gangster era or something. I'm sure someone else here will understand better than me. I have not heard this expression before.
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Drive a cheap car, ie. not a gas guzzler nor an expensive rental. One that's good enough for your meager purpose, nothing fancy.
Okaay... Thanks.Originally Posted by mashamania
But still can't understand what it has to do with the "bargain". What's the logic?
When a store holds a bargain sale, it means its selling things cheaply. There's also an expression to "hold your end of the bargain," which means to do your share or to do your part.
A vehicle that can hold a bargain, in other words, a cheap car, a bargain value car.
Thanks, mashamania!Originally Posted by mashamania
Насчет логики - вот мое предположение.
a vehicle that can hold a bargain = машина, которая представляет собой выгодную сделку
А если более буквально, то "машина, которая выдерживает требования/соответствует требованиям выгодной сделки".
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Больше версий, хороших и разных!
Мне тут на одном форуме еще подкинули вариант:
достаточно вместительная машина, чтобы увезти возможные покупки, поскольку sellers торгуют только cash-and-carry (т.е. без доставки).
Звучит логично.
No no no! It doesn't mean that at all.
gRomoZeka is absolutely correct!
It means - drive a car big enough to hold whatever you might be purchasing (at reduced "bargain" prices). It's cash and carry only that means you have to carry it away in your car - they do not deliver!
^ That makes sense. It could mean that, gRomoZeka (apparently that's what you had in mind), especially if the situation is some kind of selling in an unconventional fashion, like a drive up place or something like that.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |