Drive a vehicle that can hold a bargain.
Как перевести "hold a bargain" в этом контексте?
Printable View
Drive a vehicle that can hold a bargain.
Как перевести "hold a bargain" в этом контексте?
To me, it idoes not make sense!
Для меня тоже. :)Quote:
Originally Posted by DDT
More context.
Take a road atlas or maps that show secondary and country roads that don't show up on big maps.
Don't expect to cover a lot of territory. Most folks drive slowly (30 mph or less) and rubberneckers abound.
Use turn signals. No U-turns and don't park in front lawns unless a sign invites you to do so.
Take water, but we found snacks, homey restaurants, hot-dog fare and portable toilets readily available.
To save time, stop at clusters where sellers have gathered.
Drive a vehicle that can hold a bargain. It's strictly cash-and-carry.
Hmmm...It must be old time talk. I would guess American gangster era or something. I'm sure someone else here will understand better than me. I have not heard this expression before.
Drive a cheap car, ie. not a gas guzzler nor an expensive rental. One that's good enough for your meager purpose, nothing fancy.
Okaay... Thanks.Quote:
Originally Posted by mashamania
But still can't understand what it has to do with the "bargain". What's the logic?
When a store holds a bargain sale, it means its selling things cheaply. There's also an expression to "hold your end of the bargain," which means to do your share or to do your part.
A vehicle that can hold a bargain, in other words, a cheap car, a bargain value car.
Thanks, mashamania!Quote:
Originally Posted by mashamania
Насчет логики - вот мое предположение.
a vehicle that can hold a bargain = машина, которая представляет собой выгодную сделку
А если более буквально, то "машина, которая выдерживает требования/соответствует требованиям выгодной сделки".
Больше версий, хороших и разных! :)
Мне тут на одном форуме еще подкинули вариант:
достаточно вместительная машина, чтобы увезти возможные покупки, поскольку sellers торгуют только cash-and-carry (т.е. без доставки).
Звучит логично.
No no no! It doesn't mean that at all.
gRomoZeka is absolutely correct!
It means - drive a car big enough to hold whatever you might be purchasing (at reduced "bargain" prices). It's cash and carry only that means you have to carry it away in your car - they do not deliver!
^ That makes sense. It could mean that, gRomoZeka (apparently that's what you had in mind), especially if the situation is some kind of selling in an unconventional fashion, like a drive up place or something like that.