I'm trying to read "Desire Under The Elms" by O'Neill in English. I have the Russian translation of it, too. One of the first lines of the play says:
"SIMEON--(grudgingly) Purty." (staring at the sunset)
Russian translation says:
"С и м е о н (восхищенно). Как полыхает!"
Восхищенно means "admiringly, with admiration". The dictionary says that grudgingly means "reluctantly, unwillingly, listlessly". Is it possible that this word can have another meaning in O'Neill's language? Or is it really "unwillingly, listlessly" here? I wonder because, although I'm never surprised when I see an incorrect English-Russian/Russian-English translation, "admiringly" really seems more appropriate here, in this context. Also, as I can see, quite an unusual, 'non-standard' language (at least from a learner's point of view) is used in the play.