Which films do you recommend watching
Someone (a native) asked me: Which films do you recommend watching?
The "recommend watching" part sounds very strange to me. Is that really a correct wording? I though it should be "Which films do you recommend to watch". I don't understand the structure of the original sentence...
Re: Which films do you recommend watching
Обычный герундий, если не ошибаюсь.
То же самое, что и "I like reading". Инфинитив в этих случаях как раз будет звучать менее естественно ("школьный английский"). Все имхо.
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Обычный герундий, если не ошибаюсь.
То же самое, что и "I like reading"
Ну вот если бы он спросил что-нибудь вроде "Which watching do you recommend" или "Watching which films do you recommend", я бы еще поняла...
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Оля
Ну вот если бы он спросил что-нибудь вроде "Which watching do you recommend" или "Watching which films do you recommend", я бы еще поняла...
Оль, это что-то ужасное.. По-моему, это даже не английский. :shock:
Я специально привела пример с reading, потому что он очень простой и всем нам привычный (помнишь, в школе обычное упражнение, рассказыаешь, что любишь делать и т.п. с герундием). Фраза с watching построена по тому же принципу. Просто кажется странной из-за того, что это вопрос.
ЗЫ. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb ... n_ger1.htm
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Оль, это что-то ужасное.. По-моему, это даже не английский. :shock:
Я понимаю, что эти фразы звучат плохо. Просто так хоть структура предложения понятна.
Quote:
помнишь, в школе обычное упражнение
У меня не было в школе таких упражений. Мы все время учили, как произносится rose и nose.
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Оля
Someone (a native) asked me: Which films do you recommend watching?
The "recommend watching" part sounds very strange to me. Is that really a correct wording? I though it should be "Which films do you recommend to watch". I don't understand the structure of the original sentence...
Hi Оля, you know your question mentions the "films" so I have to add my two cents even if in all that Russian, gRomoZeka, may have answered this for you :wink: .
For me, and I stress the ME part, I would have used this sentence/question no problem.
I would say, Quote:
"Hey Olya, which films do you recommend watching?"
Now, I might have changed it up a little and said ...
Quote:
"Hey Olya, which films do you recommend I watch?"
or even..
Quote:
"Hey Olya, which films do you recommend seeing?"
Now, remember… English for me is like a foreign language. This is how I would actually speak to you. It may not be grammatically, structurally correct; but, it is how I would speak with you.
I’ll let doninphxaz worry about those things! :wink:
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Оля
Мы все время учили, как произносится rose и nose.
Зато произношение поставили. Везет. ;)
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Зато произношение поставили. Везет. ;)
Угу. Я только недавно узнала, как на самом деле англичане произносят слова rose, open, window... И это при том, что считается, будто в советских школах преподавался британский вариант английского языка.
Rockzmom, thanks.
Re: Which films do you recommend watching
Well this would sound like a mistake to me if said by an englishman, but americans tend to use gerundives and infinitives interchangeably as complements.
Re: Which films do you recommend watching
Я бы сказал, что и то и то можно в этой ситуации, но я согласен с тем, что грамматика здесь немного не та, (Подобно моему стилью по-русски. Хе хе.) Однако, это устойчиво и обычно пользуется, хотя бы в американской речи, как разговорное выражение, что касается вопросов, в которых есть 'recommend'. То же, что:
Which cars would you recommend buying?
Which airlines would you recommend flying?
Which football team would you recommend supporting?
Or, 'to buy/fly/support'.
Or, "I buy/fly/support'.
Я абсолютно не стал бы поправлять студента использовшего любую из этих трех конструкций.
Re: Which films do you recommend watching
It's an odd construction, 99% of the time it's simply "what films do you recommend?" Apparently the speaker wanted to use the verb watch and this sentence is the easiest solution. "Recommend to watch" is incorrect and "recommend that I watch" is kind of wordy. Also consider that the speaker may be "dumbing down" the language in order to make it more easily understood for a non-native. I know I do this.
Re: Which films do you recommend watching
My gut feeling is that "recommend" should really take the subjunctive here - "Which films do you recommend that I watch?" However, this sort of subjunctive in English is falling out of use and is being replaced by a gerundive - "Which films do you recommend watching?" The latter might make a few really ancient and prissy grammar prescriptivists wince, but I bet it sounds more natural to everyone else.
Use of the infinitive in cases like this is incorrect, and is an ESL dead giveaway.
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Я бы сказал, что в этой ситуации можно и так, и так [s:2uhb4ske]и то и то можно[/s:2uhb4ske], но я согласен с тем, что грамматика здесь немного не формальная [s:2uhb4ske]та[/s:2uhb4ske], (подобно моему стилю в русском. Хе-хе.) Однако, такой конструкцией обычно пользуется, хотя бы в американской разговорной речи. [s:2uhb4ske]как разговорное выражение[/s:2uhb4ske] Что касается вопросов, в которых есть 'recommend', то они выглядят таким образом:
Which cars would you recommend buying?
Which airlines would you recommend flying?
Which football team would you recommend supporting?
Or, 'to buy/fly/support'.
Or, "I buy/fly/support'.
Я абсолютно не стал бы поправлять студента, использовавшего любое из этих трех выражений [s:2uhb4ske]конструкций[/s:2uhb4ske].
Устойчивое выражение = поговорка, идиома, привычно используемая фраза.
Конструкция одна/одинаковая/подобная, а выражения/предложения разные.
Привет, Котик! :-D
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Lampada
Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Я бы сказал, что в этой ситуации можно и так, и так [s:tfql8oi0]и то и то можно[/s:tfql8oi0], но я согласен с тем, что грамматика здесь немного не формальная [s:tfql8oi0]та[/s:tfql8oi0], (подобно моему стилю в русском. Хе-хе.) Однако, такой конструкцией обычно пользуется, хотя бы в американской разговорной речи. [s:tfql8oi0]как разговорное выражение[/s:tfql8oi0] Что касается вопросов, в которых есть 'recommend', то они выглядят таким образом:
Which cars would you recommend buying?
Which airlines would you recommend flying?
Which football team would you recommend supporting?
Or, 'to buy/fly/support'.
Or, "I buy/fly/support'.
Я абсолютно не стал бы поправлять студента, использовавшего любое из этих трех выражений [s:tfql8oi0]конструкций[/s:tfql8oi0].
Устойчивое выражение = поговорка, идиома, привычно используемая фраза.
Конструкция одна/одинаковая/подобная, а выражения/предложения разные.
Привет, Котик! :-D
Matroskin's "грамматика здесь немного не та" sounds perfect to me.
"Хотя бы в американской речи, как разговорное выражение", too...
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Оля
Matroskin's "грамматика здесь немного не та" sounds perfect to me.
"Хотя бы в американской речи, как разговорное выражение", too...
Да, но зелёным - это просто мои предпочтительные варианты в данном сообщении. Ошибки вроде у нас - красным.
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Lampada
Устойчивое выражение = поговорка, идиома, привычно используемая фраза.
Конструкция одна/одинаковая/подобная, а выражения/предложения разные.
Привет, Котик! :-D
Привет! Рад тебя "видеть".
Спасибо за объяснение.
Re: Which films do you recommend watching
Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Спасибо за пояснение/объяснение.
Выяснение причин ... .
Выяснение обстановки.
Выяснение отношений.
Выяснение обстоятельств дела.
Отложить принятие решения до выяснения этого вопроса.
Прояснение ситуации.