Please help me to understand native point of view at this idiom and feeling of it.
Of course in relation with movie too.
I have some dispute about it with non-natives and we cannot finish it.
First of all, if we google "die hard idiom" we got set of phrases about "ideas/beliefs die hard". They translates to russian 1-to-1. Ok.
Also we can find in wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Die_hard_(phrase) that seems to be close to the movie name: person who will not be swayed from a belief.
However dictionaries mention this meaning only as "diehard" or "die-hard", that is words are not divided by space. But movie name has space between them...
So, that is the true perception of this name of movie for the natives?
Maybe space is here to mix up meanings and create wordplay? Can it be understood also as command "die in agony" or something?
P.S.
By the way, russian translators translated movie name as another idiom that exists in russian too: "a hard nut to crack" - "крепкий орешек".