What does that mean? The only thing I know about this phrase is it has something to do with the subway. Thanks in advance!
What does that mean? The only thing I know about this phrase is it has something to do with the subway. Thanks in advance!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
А контекст такой, да, нет?
No, I mean literally impossible. He left his pager on my desk on his way out and told me he was not to be disturbed all night. He was adamant." She paused. "More so than usual."
Shlt. "Okay, thanks." Gabrielle hung up.
"L'Enfant Plaza," a recording announced in the subway car. "Connection all stations."
Closing her eyes, Gabrielle tried to clear her mind, but devastating images rushed in… the lurid photos of herself and the senator… the pile of documents alleging Sexton was taking bribes. Gabrielle could still hear Tench's raspy demands. Do the right thing. Sign the affidavit. Admit the affair.
As the train screeched into the station, Gabrielle forced herself to imagine what the senator would do if the photos hit the presses. The first thing to pop in her mind both shocked and shamed her.
Да, это Deception Point ^)
Сам чтоли читаешь?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Ты мне давал ссылку, помнишь?
connection - это пересадка в транспорте или в метро там и т.п.
The long connection between the Bloor-Danforth subway and the Spadina subway at Spadina station, with moving sidewalk.
http://www.transittoronto.org/subway/5106.shtml
P.S. Твой любимый Торонто
Да, ссылку, разумеется, помню. Странно звучит просто. То, что ты только что показал, подняло ухудшенное линалом настроение! Это же Торонто! И я как помню, я был на этой станции.
Connection all stations - типа, что на все станции пересадка? Или может быть это конечная? Надо сейчас будет найти карту метрополитена в Торонто. Here it is: http://www.toronto.ca/ttc/pdf/subway_rt.pdf
Что-то я не смог найти University, а на Spadina есть пересадка.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Знаешь, мне кажется это просто терминал или еще какой-нибудь пункт пересылки, сортировочная, может порт сухопутный.
А вот, например, отрывок из описания технологии VAST для обеспечения интернет-связи в мобильниках, писи, каки, и т.п.
On-ground satellite terminals (VSAT) may be used for high-speed connection between all stations.
P.S. А что, у тебя проблемы с линалом, раз так портится настроение? Или просто в лом готовиться?
"http://en.wikipedia.org/wiki/L'Enfant_Plaza_(Washington_Metro)"
L'Enfant_Plaza - станция метро в Washington, DC Columbia. Единственная станция, связывающая 4 линии в вашингтонском метро.
Edit: дурацкий парсер у этих формов... Никак не хочет понимать ссылки с Wikipedia...
Да, в книге "Точка обмана" как раз про Вашингтон речь идёт в той главе. 4 станции связывает. Наверное, это значит, что пересадка на все 4 станции. Спасибо за информацию
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Just keep in mind that it isn't grammatical correct. It should be "Connection TO all stations", but it still sounds funny. All stations are supposedly at this one stop? It should be something more like "Connection to all lines".
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
That's strange that it's not gramatically correct. kalinka, do you ever take the subway? What do they usually announce on the subway? (other than stations)
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
well, I don't live near any subway stations... but it on the light rail they say something like "Whisman Station. Connection to Line number 3. Exit on right."
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I think we should ask Dan Brown why he omitted 'to'.
Castle Frank station next
Next station is Castle Frank
I heard something like this when I was in Toronto. They don't say "Connection to....". They simply say - Yonge and Bloor next. It very much depends on an engine driver, I guess.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Потому что в объявлених часто пропускаются служебные глаголы, артикли и предлоги. Достаточно заглянуть на сайт военно-воздушых сил - BBC или Волос Америки, а может даже и на Ухо Москвы.
New Orleans Connection All Stars
http://www.dsnews.kiev.ua/archive/print ... cle_id=532
Я все тот же VSNL приведу
Take your Tata Indicom Total Internet connection all over the world
http://services.vsnl.com/globalroaming/ ... elcome.htm
и никакого "to"
ладно, можно сказать "Connections: Line number 5", but "all stations" makes no sense!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Вот что мне сказали в Англии:
It is customary however to omit small words in headlines and announcements. We may perhaps say that the full sentence is «change here for connections to all stations»
гы-гы
Если честно, мне настолько фиолетово, есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе, есть ли там "to", нет ли там "ту", мейкс ит сенс или не мейкс ит сенс, быть или не быть, to be or not to be, две пичелы или не две пичелы. Если эта фраза типа "connection all satations" просто глюк, то у меня в виндах таких полно, и что мне теперь каждый глюк в голову брать? Будет башка полная глюков, не оставит места моим опилкам. Если не знать что такое Connection, можно перевести его как кранты. Таким образом имеем: Следующая остановка Бирибиджан - кранты всем станциям. Спасайся кто может!
P.S. А вообще сайт русский может наши набирали, те у которых бубен всместо головы руки растут этого, как его и корявки вместо пальцев.
Знаете как это бывает.
(Из китайской инструкции)
Действенный мел, который уничтожать черви, мухи и воши.
Способ Употребления: провести с этим мело в месте в котором тараканя часто двигаюсь, после задеют это лекарство, черви сразу пасют.
Я так и не понял что они имели в виду под словом пасют.
Нет, Миш, это из книги, которая printed and bound in Great Britain. Купил я, правда, в Москве, но это не меняет сути дела. В Великобритании такая же абсолютно. Я уверен на 100%, что это так. Помнишь, я на usingenglish спрашивал про то, что в Digital Fortress нашёл want sb do sth (без to там было) и мне сказали, что это typo. Та книга была куплена в аэропорту Торонто, поэтому здесь тоже могут ошибки. Но надо найти тех, кто ездил в вашингтонском метро!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Я не обленился кинуть непонятку на твоем нелюбимом форуме.
вот некоторые ответы
I'm a native speaker. It's correct. Often heard at railways.It could also be "connection at all stations", with the preposition omitted.I'd vote for "connection to". "This station "L'Enfant Plaza" can connect you to all (the other) stations".In the context of subway and railway language, it's a common expression.
The next stop is---. Connection all stations!!I do agree with that, as Goldmund and you stated. Smile [] What I meant was, should we add a preposition, I'd vote for "to".
Спасибо за разъяснения!
Ну что, kalinka, теперь по этому поводу думаешь?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
ну, народ вообще говорил то, что я говорил.
Если "Connection to all stations" тогда ладно, грамотно. Но, что часто говорят без "to" не значит, что это грамотно.
The whole point was that technically it isn't grammatically correct, whether it is a common expression or not isn't the point.
I am wondering why I am the only native English speaker in the forum discussing this with you, hello? any other people still here? I am wondering whether this could be a British English thing.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
а кстати, у меня та книга. Но, мне не понравился "da vince code" ничуть, так что пока не читал
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |