PREAMBULA:
I am sleepy, and I have a lot of work to do before the morning, and I am stuck.
The text I am translating has multiple instances of the phrase "выполнить государственный заказ" and variations thereof. Due to a number of reasons I don't feel like discussing at length, I have to use the phrase "state order" as the translation for "государственный заказ" (yes, "state contract"/"governmental contract" would probably be better, but in this particular text, it has to be "state order").
AMBULA:
Dear native speakers, here comes the real question: Which word is best to use to describe what a contractor does with such an order? Fullfil, complete, execute? And I remind you, ladies, gentlemen, boys, and girls, that the word "order" as used in this text does not refer to a command as in "military order". Nor does it mean an order for delivery of some merchandise. It is something like a work order, a comission to perform certain work specified in the contract.
I would like to find a verb that has minimum undesirable connotations, is least likely to be misunderstood, and generally sounds nice and natural in the context. I sincerely hope I am not asking too much. Please bear with me if I am