analog for the Russian expressions
I'm trying to find an English analogy of the Russian expression "Oн любит тянуть одеяло на себя". I found something like "He likes to be on the light spot" or "He likes to be in the center of attention', but I feel like it is not what I'm looking for.
The same situation with another my favorite Russian expression "На безрыбье и рак - рыба". I found in an expression book "In the kingdom of blinds one-eyed is a king", but none of my american acquaintances has ever heard about it.
Can anybody help?
Re: analog for the Russian expressions
Quote:
Originally Posted by chubby
I'm trying to find an English analogy of the Russian expression "Oн любит тянуть одеяло на себя". I found something like "He likes to be on the light spot" or "He likes to be in the center of attention', but I feel like it is not what I'm looking for.
The same situation with another my favorite Russian expression "На безрыбье и рак - рыба". I found in an expression book "In the kingdom of blinds one-eyed is a king", but none of my american acquaintances has ever heard about it.
Can anybody help?
I think you mean "He likes to be in the spot light", not "the light spot"... :D
And yes, "In the land of the blind, the one-eyed is king" is an existing expression, at least I know it, so it should exist... :lol: It exists in Dutch, too.
Re: analog for the Russian expressions
Quote:
Originally Posted by chubby
I'm trying to find an English analogy of the Russian expression "Oн любит тянуть одеяло на себя". I found something like "He likes to be on the light spot" or "He likes to be in the center of attention', but I feel like it is not what I'm looking for.
The same situation with another my favorite Russian expression "На безрыбье и рак - рыба". I found in an expression book "In the kingdom of blinds one-eyed is a king", but none of my american acquaintances has ever heard about it.
Can anybody help?
For "На безрыбье и рак - рыба" I would simply say "(having/to have) something is better than (having/to have) nothing".