Как сказать по-английски "я болею за такую-то команду"?
Я знаю, есть вариант "I'm a fan of...."
Но если я не фан, а просто болею в конкретном матче за одну из команд? Или болею за нее на чемпионате мира?
Как сказать по-английски "я болею за такую-то команду"?
Я знаю, есть вариант "I'm a fan of...."
Но если я не фан, а просто болею в конкретном матче за одну из команд? Или болею за нее на чемпионате мира?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I support Loko, не?
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Ну как раз что касается Локо, то тут конструкция "I'm a fan of..." подходитOriginally Posted by Vincent Tailors
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I'm rooting for Portugal.
I support Portugal.
I'm backing Portugal.
I'm (all) for Portugal.
Or another common thing is simply to say:
I want Portugal to win.
Большое спасибо!
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Are there any shades of meaning between those expressions?Originally Posted by basurero
The first one and the fourth one are slightely less formal, but other than there is no difference as far as I am aware.
EDIT: Actually "support" is more general than "to root for/back". "Support" is more for a team you always support and is closer to "I am a fan of", whereas "too root/back" is better for a specific game or tournament.
А backing не относится к ситуации, когда люди приходят поддержать своих друзей и т. п., то есть не в спортивном контексте?
It also means that, but in sport it means "to support (a team)".
I am backing Germany.
And IOriginally Posted by Indra
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I am backing the Allies. Oh, wrong idea...just don't mention the war!Originally Posted by Indra
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
И теперь, за кого вы болеете? :P
In football (Soccer for Americans), you say "I support Ukraine".
"I'm a fan of Ukraine" has a slightly different meaning.
When one talks about their team one says: "I support X"
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
I support the penguins, too bad racisim has forced them out of the league.
Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.
wo yao nan peng you.
I would say that there is a slight difference in some instances, but not the one you're identifying, as far as I can tell. My $.02:Originally Posted by TATY
I'm a fan of X.=I hope team X wins its games, etc.
I support X. = I not only am a fan of X, but I buy tickets to their games, jerseys, write letters to the sports editor, etc.
I still think you can say either statement and mean either thing -- it's just that to me, these are the preferable variants.
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
А теперь просто болеем с горя...Originally Posted by basurero
It's opposite in RussianI'm a fan of X.=I hope team X wins its games, etc.
I support X. = I not only am a fan of X, but I buy tickets to their games, jerseys, write letters to the sports editor, etc.
Я фанат Х = I support X
Я болею за Х = I'm a fan of X
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |