Как сказать по-английски "я болею за такую-то команду"?
Я знаю, есть вариант "I'm a fan of...."
Но если я не фан, а просто болею в конкретном матче за одну из команд? Или болею за нее на чемпионате мира?
Printable View
Как сказать по-английски "я болею за такую-то команду"?
Я знаю, есть вариант "I'm a fan of...."
Но если я не фан, а просто болею в конкретном матче за одну из команд? Или болею за нее на чемпионате мира?
I support Loko, не?
Ну как раз что касается Локо, то тут конструкция "I'm a fan of..." подходит ;)Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
I'm rooting for Portugal.
I support Portugal.
I'm backing Portugal.
I'm (all) for Portugal.
Or another common thing is simply to say:
I want Portugal to win.
Большое спасибо!
Are there any shades of meaning between those expressions?Quote:
Originally Posted by basurero
The first one and the fourth one are slightely less formal, but other than there is no difference as far as I am aware.
EDIT: Actually "support" is more general than "to root for/back". "Support" is more for a team you always support and is closer to "I am a fan of", whereas "too root/back" is better for a specific game or tournament.
А backing не относится к ситуации, когда люди приходят поддержать своих друзей и т. п., то есть не в спортивном контексте?
It also means that, but in sport it means "to support (a team)".
I am backing Germany. :)
And I :)Quote:
Originally Posted by Indra
I am backing the Allies. Oh, wrong idea...just don't mention the war! :lol:Quote:
Originally Posted by Indra
И теперь, за кого вы болеете? :twisted: :P
In football (Soccer for Americans), you say "I support Ukraine".
"I'm a fan of Ukraine" has a slightly different meaning.
When one talks about their team one says: "I support X"
I support the penguins, too bad racisim has forced them out of the league.
I would say that there is a slight difference in some instances, but not the one you're identifying, as far as I can tell. My $.02:Quote:
Originally Posted by TATY
I'm a fan of X.=I hope team X wins its games, etc.
I support X. = I not only am a fan of X, but I buy tickets to their games, jerseys, write letters to the sports editor, etc.
I still think you can say either statement and mean either thing -- it's just that to me, these are the preferable variants.
А теперь просто болеем с горя...Quote:
Originally Posted by basurero
It's opposite in RussianQuote:
I'm a fan of X.=I hope team X wins its games, etc.
I support X. = I not only am a fan of X, but I buy tickets to their games, jerseys, write letters to the sports editor, etc.
Я фанат Х = I support X
Я болею за Х = I'm a fan of X