Results 1 to 5 of 5

Thread: Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    RUSSIA
    Posts
    166
    Rep Power
    9

    Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

    Привет!

    Как передать на английском фразу/понятие "ночной дождь в лесу", "ночной дождь в осеннем лесу"?

    Вот прямо тот самый ночной дождь, капли которого сначала поодиночке падают на листься и скатываются вниз... Который начинается незаметно, постепенно набирает свою силу и в конце концов окружает тебя гулом шумящей и шелестящей воды. Под осенним лесом понимается самое начало осени, когда деревья еще не все пожелтели и листьев enough пока.

    Я могу, конечно, сказать, что это будет sounds in English like "nightly rain in the forest", but I suspect native speakers know the right answer, do they?

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13

    Re: Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

    Quote Originally Posted by astronomer

    Я могу, конечно, сказать, что это будет sounds in English like "nightly rain in the forest", but I suspect native speakers know the right answer, do they?
    nightly means every night, so I think you're looking for something like "night rain in the forest," "rain in the forest at night" (not very poetic!) or "night rain in an autumn forest."
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

    Considering the way you posed, the question, I suspect we don't have an English equivalent that captures the emotional tone of the Russian phrase. I'm a bit surprised, actually. Can you tell me what feelings, emotions, or mental images are associated with ночной дождь?

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    RUSSIA
    Posts
    166
    Rep Power
    9

    Re: Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Considering the way you posed, the question, I suspect we don't have an English equivalent that captures the emotional tone of the Russian phrase. I'm a bit surprised, actually. Can you tell me what feelings, emotions, or mental images are associated with ночной дождь?
    Ой, я, кажется, чуточку перегнул палку. We don't have any special (emotional) equivalents related to the night rain. Night rain means night rain. Nothing much. The description in Russian above is my (personal) association with the night rain in the forest. There are only my feelings.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода

    Ah, in that case “an overnight rain” or “a nighttime rain” should probably work.

Similar Threads

  1. Replies: 10
    Last Post: November 4th, 2008, 08:59 PM
  2. Футбол! (да, опять, ну и что?)
    By Matroskin Kot in forum Sports and Olympics
    Replies: 103
    Last Post: December 1st, 2007, 01:04 PM
  3. Replies: 7
    Last Post: July 3rd, 2007, 05:24 PM
  4. Replies: 4
    Last Post: December 29th, 2006, 10:51 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: April 1st, 2005, 07:48 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary