Как по-английски вежливо поинтересоваться сроком выполнения чего-либо? Правильна ли фраза:
Would you please tell me how much time does it take?
Спасибо.
Как по-английски вежливо поинтересоваться сроком выполнения чего-либо? Правильна ли фраза:
Would you please tell me how much time does it take?
Спасибо.
What about "...how long will it take?"
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Or "how long does it take"
Btw on google:
"how much time does it take" - 23 800
"how long will it take" - 806 000
"how long does it take" - 1 360 000
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
If you want say it like this you're going to have to say 'Would you please tell me how much time it takes?'Originally Posted by Sleep
There are many variants though.
How long will it be/take
how long does it take
how much time is it going to be/take
how much time does it take
and everything else already mentioned.
I guess for some situations you'd use one over the other. Like
I go in to get my watch fixed and i ask the guy if he can fix it. He's like yep i can fix it. So i ask "How long does it take (to fix a watch)?"
Now if i go in and ask him if he can fix it, and he a says yep, and then i say ok fix it, and he says ok ill fix it. then i ask "how long will it take (will it take you to fix my watch)".
But they all make sense in any situation.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
But the meaning is different, obviously. "How long does it take" uses a present simple, and refers to things in general. How long does it usually take. "How long will it take" asks for a prediction.Originally Posted by Friendy
I agree that "how long" is much better than "how much time", but the latter is occasionally used to disambiguate.
Sleep should be aware that this construction is incorrect:
"Would you please tell me how much time does it take? "
and that it should be:
"Would you please tell me how much time it takes?"
The reason is that the subject-verb inversion occurs here: "Would you" - and that is the question. The question is not "How much time does it take?", so there is no subject-verb inversion between the verb "take" and "it".
Btw this is a common question on the TOEFL test
Море удачи и дачу у моря
Thank you for your help.
До TOEFL мне пока как до Луны пешкомBtw this is a common question on the TOEFL test
So the possible questions are:
Would you please tell me how much time it takes? (it takes usually)
Excuse me, how long does it take?
Would you please tell me how much time it will take? (in this case)
Excuse me, how long will it take?
am i correct?
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
А можно ли спросить:
How long would it take?
или надо
How long would it takes?
How long would it takes? грамматически не правильно.
All correct!Originally Posted by JJ
You do not need the "s"Originally Posted by Aleph
How long would it take?
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
не надо такая скромность ... скоро будет возможно, я уверенOriginally Posted by Sleep
Море удачи и дачу у моря
а как сказать по-английски: "Не будьте столь скромным! Я уверен, что Вы достигните "луны".Originally Posted by waxwing
A lot of times you say Excuse me when you want to attract somebody's attention.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Извините, но я не понял. Это Ваш перевод моей фразы на английском?Originally Posted by Lampada
"You needn't be so modest! I'm sure you'll do it."Originally Posted by choro
The reason I didn't put the "moon" thing in there is because I can't think of any analogous idiom in English. Plus, it depends on what the person said originally.
Сегодня очень жарко
тебе везёт
Море удачи и дачу у моря
сегодня ты очень глупыOriginally Posted by Tate
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Спасибо!"You needn't be so modest! I'm sure you'll do it."
Да, я понимаю, что найти подобный аналог в другом языке сложно.The reason I didn't put the "moon" thing in there is because I can't think of any analogous idiom in English. Plus, it depends on what the person said originally
Весьма тронут Вашим ответом!
Не надо такая формальность
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |