Results 1 to 19 of 19

Thread: именно

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    именно

    Как перевести такую конструкцию:

    Именно он всегда помогал мне.
    Именно друзья нужны человеку в беде.


    "Exactly" doesn't sound fine here, right? I think the construction for the first sentence could be: "It's him who..."
    But what's for the plural?....
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    Попытка номер раз:
    It was he who always helped me.
    The friends are (can it be is?) what the man need when he is in trouble.
    Я так думаю.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    8
    Мне представляются примерно следующие варианты:
    He is a/[that?] very man who always helped me
    и
    The friends are a those very people who man needs when he is in trouble

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Leof
    Попытка номер раз:
    It was him who always helped me.

    _ friends are (can it be is?) what the man needs when he is in trouble.
    "the man" - Лёва, это значит, какой-то конкретный чувак.

    He is the very man who always helped me

    _ friends are _ those very people who a man needs when he is in trouble
    Как-то так.

    И что вы всё - man, man... А если я не man? Тут уж скорее "you" или "one"

    Natives, help please!!!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    8
    The first sentence can be translated as:

    "He was the one who always helped me."

    The second one sounds very strange to me in Russian, and I probably would just rephrase it "In difficult times a person needs friends" "Having friends is the most important thing in difficult times,"or something like that.
    If you really want to use the word Именно, I think you can write:

    "Friends are just/exactly what a person needs in difficult times."

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by John_Douglas
    The second one sounds very strange to me in Russian
    It's very strange that it sounds very strange to you
    What do you say about:
    В те дни рядом со мной были друзья, а ведь именно друзья нужны человеку в беде. (Sounds perfect to me.)

    "Friends are just/exactly what a person needs in difficult times."
    OK, how about:
    Именно банкиры решают всё на Уолл-стрит.
    Maybe "Bankers are exactly who make all decisions in Wall Street"?...

    Natives, HELP PLEASE!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by John_Douglas
    "Friends are just/exactly what a person needs in difficult times."
    This sentence sounds fine and reminds me of the following famous saying:
    A friend in need is a friend indeed
    A friend who helps out when we are in trouble is a true friend—unlike others who disappear when trouble arises.
    The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. (2002) http://www.bartleby.com/59/3/friendinneed.html

    Suggested corrections, alternative and optional words:
    Quote Originally Posted by Оля
    Bankers are exactly/precisely the ones who make all the decisions on Wall Street.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Спасибо, Ken.
    Может кто-нибудь помочь вот с этой фразой:

    Именно с этого момента всё и началось.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Оля
    Именно с этого момента всё и началось.
    Maybe: Exactly/Precisely from this moment it all began/started.
    From this exact/precise moment it all began/started.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Thanks Ken. With "maybe" you mean you're not sure the translation is correct? Or that it sounds fine? I'm sure the translation is correct. Tell me if it sounds fine please.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Оля
    Thanks Ken. With "maybe" you mean you're not sure the translation is correct? Or that it sounds fine? I'm sure the translation is correct. Tell me if it sounds fine please.
    Yes the English is fine. I said "maybe" because I really do not know Russian. Yes, I can fake it sometimes. But I looked at my dictionary, and also an online translator, and I checked it with my super mysterious Siberia teenager friend, and she agrees.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    I see, thanks!

    Quote Originally Posted by Ken Watts
    ...and she agrees.
    Wow, I thought your mysterious Siberia teenager friend was a guy
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Оля
    Wow, I thought your mysterious Siberia teenager friend was a guy
    Well in case you are interested, I started chatting with her mom about 4 years ago on Skype. Her mom is a beautiful Russian lawyer (I think all Russian women are beautiful) who was learning how to speak in English at the time. The teenager was 13 then and as time went on would also speak with me. Last year the mom got a better job in Moscow but has little or no opportunity to get on the internet. So every Saturday evening at 11pm in Siberia (9am for me) the teenager calls me on Skype to chat about anything and everything, and sounds exactly like an American teenager, except for the accent. One time I asked her how she does it, and whether she is thinking in English when she chats with me. She said she is thinking in Russian and translating in her head as she speaks, and sometimes looks at a dictionary/translator on her computer.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    341
    Rep Power
    9
    [quote=Ken Watts]
    Quote Originally Posted by "Оля":3alrwsqs
    Именно с этого момента всё и началось.
    Maybe: Exactly/Precisely from this moment it all began/started.
    From this exact/precise moment it all began/started.[/quote:3alrwsqs]

    There are some better ways to say this:

    It was at that precise moment that everything (or "it all") started.
    It all started at that exact moment.
    That exact moment was when this all started.

    When talking about times, "this" usually refers to the present, and "that" to a past or future time.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    [quote=paulb]
    Quote Originally Posted by Ken Watts
    Quote Originally Posted by "Оля":j9wg011s
    Именно с этого момента всё и началось.
    Maybe: Exactly/Precisely from this moment it all began/started.
    From this exact/precise moment it all began/started.
    There are some better ways to say this:

    It was at that precise moment that everything (or "it all") started.
    It all started at that exact moment.
    That exact moment was when this all started.

    When talking about times, "this" usually refers to the present, and "that" to a past or future time.[/quote:j9wg011s]Well I had "that" in my draft before I posted but when I discussed it with the Russian teenager she felt the emphasis is on "this".
    Checking this on an online translator again I see the end of the Russian sentence is translated as "has begun".
    So considering this information along with what you said about times I wonder:
    Is the Russian sentence looking at the present, instead of looking back at the past?

    If so then I should have written:
    Exactly/Precisely from this moment it all has begun/started.
    From this exact/precise moment it all has begun/started.

    And then adusting your versions to the present:
    It is at this precise moment that everything has started.
    It all has started at this exact moment.
    This exact moment is when it has started.

    Simplified: It all starts/begins now.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Thanks, Ken and Paulb.
    How do you find this sentence:
    The exact moment of his appearence in our school was when all this story started.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Оля
    Thanks, Ken and Paulb.
    How do you find this sentence:
    The exact moment of his appearence in our school was when all this story started.
    Hey Оля your sentence is OK and understandable in English. It looks back to a time in the past.

    Here are other variations I can think of:

    All of this story began/started at the exact/precise moment of his appearance in/at our school.

    It all/This story began/started when he first appeared in/at our school.

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Thanks again, Ken
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    341
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Оля
    Thanks, Ken and Paulb.
    How do you find this sentence:
    The exact moment of his appearance in our school was when all this story started.
    Usually we would only talk about an exact or precise moment if we were talking about two different events that happened at the same time:

    He arrived at the exact moment when my car quit working.

    Since you are comparing an event and "all of this" I wouldn't use "exact moment".

    Better:
    All of this started right when he arrived at school.
    or,
    This all started as soon as he arrived at school.
    or (if you are talking about something bad),
    The moment he arrived at school this whole was when this whole mess got started.

    It is ok to say:

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary