Откуда нам знать, на что ты надеешься. :POriginally Posted by abehterev
Как выразились на каком-то форуме, «„ввиду“ — это скорее угроза».
http://gramota.ru/, «ввиду чего-либо» и «иметь в виду»
http://lingvo.yandex.ru/de, «иметь в виду, подразумевать» Впрочем, Оля уже употребила глагол meinen в одном из сообщений этой темы.
Let me try. )
(Я) надеюсь, это я правильно перевел.
Ich hoffe, das habe ich richtig übersetzt.
(Я) надеюсь, я это правильно перевел.
Ich hoffe, ich habe das richtig übersetzt.
oder
Ich hoffe, dass ich das richtig übersetzt habe. (твой вариант )
Советую перестать переводить буквально. Как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. Для этого нужно обзавестись хорошей грамматикой (или учебником и словарем (впрочем, словари и в Интернете есть, ссылки см. выше). Чтобы вспомнить, как устроен немецкий язык, и чтобы было где подглядывать управления глаголов (т. е. какой должен после глагола быть предлог и в каком падеже должно стоять дополнение). Вот, например, цитата из словаря:
übersetzen
II
1) переводить (с одного языка на другой)
aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen — переводить с русского языка на немецкий
Готовая фраза, бери и пользуйся. (: Вместо того, чтобы лепить предлоги наугад.
Я понимаю, сейчас в голове путаница, но если регулярно заниматься языком, то все изменится. К лучшему.
З. Ы. Хочу спросить насчет ввиду -> wegen. Это был машинный перевод? (:
* хотя… похоже, тебе здесь и так все объясняют )