Ich habe oft dieser Wortverbindung in Texten Kafkas begegnet, deren Bedeutung mir nicht ganz klar ist.
z.B.:
"Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir: deine Wunde ist so
Printable View
Ich habe oft dieser Wortverbindung in Texten Kafkas begegnet, deren Bedeutung mir nicht ganz klar ist.
z.B.:
"Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir: deine Wunde ist so
[quote=pisces]Ich habe oft dieser Wortverbindung in Texten Kafkas begegnet, deren Bedeutung mir nicht ganz klar ist.
z.B.:
"Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir: deine Wunde ist so
Danke sehr! Gerade auf deine Antwort habe ich gewartet. :)
Тут кстати, 2 ошибки, как-то сразу не заметил. Хотя смысл понятен. Может кто читать будет, чтобы неправильно не запомнил.Quote:
Originally Posted by pisces
1. begegnen склоняется с sein, не с haben
2. если сказать ich bin dieser .... begegnet, то получается, что не выражение всретилось тебе, а ТЫ встретился выражению. :)
В немецком как и в русском. Дательний падеж.
Dieser Ausdruck ist mir schon
[quote=kt_81]Тут кстати, 2 ошибки, как-то сразу не заметил. Хотя смысл понятен. Может кто читать будет, чтобы неправильно не запомнил.Quote:
Originally Posted by pisces
1. begegnen склоняется с sein, не с haben
2. если сказать ich bin dieser .... begegnet, то получается, что не выражение всретилось тебе, а ТЫ встретился выражению. :)
В немецком как и в русском. Дательний падеж.
Dieser Ausdruck ist mir schon
Не прошёл и месяц.. :) Просто в немецкий форум давно не заглядывал.
Это воспринимается по другому, а вот почему, объяснить затрудняюсь. Это по идее уже и больше вопрос стиля.Quote:
Хз, так в лингве было написано, что именно dem Ausdruck.
"wir begegnen diesem Ausdruck zum erstenmal bei Goethe"
Например писатель романа может представить читателям своего героя вот так:
[code]
Machen wir nun eine kleine Zeitreise nach Berlin der sp