Would somebody please translate:
Олег будет в питере скоро, а след выходных
Sorry, I am very new to russian. I think this says:
Oleg will be in Petersburg soon, a few days off work
Would somebody please translate:
Олег будет в питере скоро, а след выходных
Sorry, I am very new to russian. I think this says:
Oleg will be in Petersburg soon, a few days off work
I guess you made a typo -на следующих выходных
I'd say:
Oleg is going to Saint Petersburg soon. Next weekend.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Or (how I love to nitpick) better yet:
Oleg will be in St. Petersburg soon, next weekend.
Same thing
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Nitpicking can sometimes be pretty useful. For example, if correcting is the last thing you feel like doing you can just nitpick (without making comments on what someone did). Just offer your version.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Hmm.... is this hidden critisism? Do you want me to explain why I think my version is better?Originally Posted by ReDSanchous
Here it goes:
Your translation says Oleg is GOING to St. Petersburg, which IMHO would of been Огег поедет/ Олег едет ... while it said будет which is normally translated as 'will be'... therefore I think my translation is more exact... but the thought is the same...
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I didn't mean to criticize you in any way. I just pointed out that you can sometimes help others by netpicking. When I saw your version I looked back at mine and at the the original text. I found that I'd made a rather loose translation that could confuse Sudlow. I didn't have the aim to make an exact translation, therefore I just made the translation that would help Sudlow get what the Russian version meant.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |