Well, Pravit, would you mind if I correct your story?
Quote:
Вы наверное не знакомы с моими друзьями Смирновыми. Ну, хорошо что вы их не знаете.
Вы, наверное, не знакомы с моими друзьями Смирновыми. Ну и хорошо, что вы их не знаете.
Punctuation:
1. Words like "наверное", "я думаю", "по-моему", "вероятно", "конечно" are parenthesis words and they should be accentuated by commas.
2. Always use a comma between two clauses in a compound sentence. The conjunctive word "что" (that) always indicates a new clause.
Word usage:
"Ну" sounds very colloquial and informal, and it's used in invitations (ну, начнём - let's begin), questions (ну, где же она? - Where she, finally, is? - it implies some impatience), exclamations (ну, опять он пришёл! - And he has come again! - with displeasure) and some other cases. But it sounds incongruous here. If you want to express your indifference, use "ну и" particle: "ну и пусть!", "ну и ладно!", "ну и не беда" etc.
Quote:
Смирновы очень скандальные люди.
Смирновы - очень скандальные люди.
Punctuation:
Please use a dash between a subject and a predicate when both of them are nouns.
Word usage:
If talking about people, "скандальный" mostly means "(someone) who likes quarrels". Leave it like this if it's exactly what you want to mean.
Quote:
Смирновы переехали в пустой дом на конце нашей улицы.
Смирновы переехали в пустой дом в конце нашей улицы.
Prepositions:
"на конце" is good for physical objects as "на конце иглы, спички etc."; "в конце" is used for all other situations: "в конце рассказа, дня, улицы etc."
Quote:
Они нас пригласили в танцевальный вечер чтобы праздновать их переезду.
Они нас пригласили на танцевальный вечер, чтобы отпраздновать их переезд.
Prepositions:
"пригласить в" is used for places (в театр, в ресторан), if you specify a purpose, please use "пригласить на" (на вечер, на ужин, на концерт).
Punctuation:
Please put a comma before conjunctive words as "что", "чтобы" etc.
Aspects:
"чтобы праздновать" (imperfective) implies either "more than once", "from time to time" etc., or "to be in process of celebration" (as "чтобы праздновать с 5 до 8 часов" etc.). If you mean an action as a whole, please use perfective "чтобы отпраздновать".
Cases and vocabulary:
Did you think "переезда" is feminine, or did you want to use it in dative?
"Переезд" is masculine in Russian, and you need accusative here.
Quote:
Мы конечно очень приличные люди и решлили пойти в этот танцевальный вечер.
Мы, конечно, очень приличные люди, и решили пойти на этот танцевальный вечер.
Punctuation:
see comments above.
Spelling:
you, probably, mistyped with "решлили"?
Prepositions:
"пригласить в ресторан", "пойти в ресторан" (a place); but: "пригласить на вечер", "пойти на вечер" (an action), see comments above.
Quote:
Я пошел в город чтобы купить себе отличный костюм, в магазин "Элегантный джентельмен."
Я пошел в город, чтобы купить себе отличный костюм, в магазин "Элегантный джентельмен."
Punctuation:
see comments above.
Quote:
Моя жена купила новое красивое и очень дорогое платье.
Моя жена купила новое, красивое и очень дорогое платье.
Punctuation:
You could simply write "новое красивое платье" or "новое дорогое платье". But when you make compound descriptions like "новое, очень дорогое платье" or "новое, красивое и очень дорогое платье." you need a comma between the parts of a compound description.
Unnatural expression in Russian. See comments above for "скандальный". Please check what you mean here.
Quote:
Более этого, позже в вечер, Смирнов был очень пьян и нащупывал мою жену!
Более этого, позже вечером, Смирнов был очень пьян и приставал к моей жене!
Word usage:
1. We don't say "в вечер". "Вечером" is an adverb to exprees that.
2. "нащупывать" means "to search for smth. by touching it with your fingers", you could simply use "щупать" here, but it sounds very suggestive for this case. "Приставать (к кому-л.)" is a good Russian verb to express what you mean.
Quote:
Я его ударил в лицо и мы ушли.
Я его ударил в лицо, и мы ушли.
Punctuation:
There are two subsentences incorporated into one sentence. Please use a comma to separate them.
Quote:
Мы больше не говорили с Смирновыми.
Мы больше не говорили со Смирновыми.
Pronunciation:
If a words starts from "с + another consonant" please say "со" instead of "с".
Quote:
Другие гости прибыли и тоже удивились.
There is no real mistake here. But it sounds unnatural. "Прибыть" is a formal verb, suitable for official speech.
Thus, choose either
"Потом пришли другие гости, и тоже удивились." (if all of them came at ones) - perfective, or:
"Другие гости приходили, и тоже удивлялись." (if they were coming in a sequence) - imperfective.
Wow! That's all.
Not too many errors, but I think that'll help you somehow.