преувелИчивать
преувелИчить
преувелИчение - an exaggeration.
can't think of a good example, so be amused by this...
:bouncy:
Printable View
преувелИчивать
преувелИчить
преувелИчение - an exaggeration.
can't think of a good example, so be amused by this...
:bouncy:
Thanks for the stress indication. I will be sure to indicate stress patterns in the future with capitals also. Good idea! (you book stealing bastard!)
Just kidding about the book business, I have a strange sense of humor . I am not being serious. :)
преувеличЕниеQuote:
Originally Posted by Dogboy182
переувеличEние - redundant/superfluous exaggoration/increase (never heard it but just made this word by changing preffix) :lol:
it's ok carper, i have a "state of the art" sarcasm detector. It was only modified onto humans born between the days of Dec 22nd 1986 and dec 27 1986. -=+Sarcasm~Inside+=-, you bastard :wink:
@Alware, cool thank. I didn't know where the stress was really, i just copied and pasted the imperfective and added the ние ending (i didn't even know if it was right ;) ) and figured if it was wrong someone would correct it. Thanks :)
@Dogboy
Look how preffixes пре- and пере- work. (My previous post)
Actually preffixes пре- and пере- mean the same. Their usage depends on the word's structure
преувеличEние - exaggoration
перенапряжEние - too much tention (?)
(may be Propp or Friendy will kindly explain this better)
but sometimes I use пере - instead of пре- to increase the meaning.
I was reading the Russian version of Will to Power (Nietzche), and I thought it 'cool' that Russian say "Experience" like: Пережить.
In this case, it was all talking about: Потому, что все наши, бывшие до сих пор в ходу, ценности сами находят в нем свой последний вывод; потому что нигилизм есть до конца продуманная логика наших великих ценностей и идеалов, -- потому что нам нужно сначала пережить нигилизм, чтобы убедиться в том, какова в сущнсти была ценность этих <<ценностей>> ... Нам нужно когда-нибудь найти новые ценности....
Кстати, this translation is worded in many sentences much different from the English version of the German translation. Oh well, I guess they both MEAN the same thing. The point is, Russians see "living through" something as experiencing it, whereas us Americans don't necessarily equate "living through" with experiencing something. Generally, americans would require a lot less "living through" something to be able to add the пере- prefix.Different sort of perspective that I find favors the Russian mind.
There are two english expressions
experience & living through
and their russian counterparts
опыт & переживание
Опыт is a noun in Rusiian means (skills/knowlege obtained from experience/living) and in english "experience" can olso be a verb. So the best translation of the verb "to experince" could be "получить опыт (пережив/испытав что-то)". But if it's just something you remember then it will be "переживание". E.g. "emotional experience" -"эмоциональное переживание"
Here preffix пере- means crossing/coming over smthn.
перебежать дорогу - to cross a road running
переползти дорогу - to cross a road crawling
переплыть реку - to cross a river swimming
IMHO :)
This could very well be the case, but please keep in mind that the average Russian including muggins here doesn't give it a moment's thought - I'm talking about seeing living through something as experiencing it - we simply don't think about it. Why anyone should ever look for deep philosophical reasons here is just past me.Quote:
Originally Posted by carperdiem
This is simply the case of primary meaning of a word without context colours.Quote:
Originally Posted by VendingMachine