Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 31

Thread: Kin-dza-dza with English subtitles

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    101
    Rep Power
    14

    Kin-dza-dza with English subtitles

    Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.

    http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
    http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Kin-dza-dza with English subtitles

    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.

    http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
    http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds
    Fantomaks, тот юзер, который разместил это на youtube - это ты, или ты просто даешь ссылку?

    Я очень хорошо знаю эти субтитры. Сложно придумать что-нибудь более ужасное. Если это ты разметил этот клип - я умоляю: убери его оттуда. Эти титры только портят фильм. Там такоое..

    Ведь не поленился же кто-то приклеить эти титры к файлу фильма... Они давно в интернете плавают в виде файла srt.. Нет бы взять и перевести нормально...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: Kin-dza-dza with English subtitles

    Quote Originally Posted by Оля
    Там такоое..
    Примеры в студию.

  4. #4

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Нет, это не мои титры, но лучше все равно ничего нет, пусть хоть в общих чертах посмотрят фильм.
    Да я не про титры спрашиваю... Я знаю, что они не твои. Я спрашиваю - ты заливал на Ютуб?
    Лучше, кстати, есть. Причем намного лучше. Могу выслать.

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Примеры в студию.
    Могу выложить, чуть позже.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    101
    Rep Power
    14
    Самое интересное, что я смотрел этот фильм недавно в youtube, и там был другой перевод, мне тот показался ужасным. Но и тут есть свои перлы. Например, "Капстрана", - говорит дядя Вова. Перевод: "American?". Супер! Пойду смотреть дальше...

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    101
    Rep Power
    14
    Заливал не я. Я, вообще, думал, что даю ссылки на другой перевод, там фильм на две части разбит.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Например, "Капстрана", - говорит дядя Вова. Перевод: "American?". Супер! Пойду смотреть дальше...
    А мне как раз кажется, что это "American" убивает иронию, которая есть в оригинале. "Капстрана" намного смешнее.

    Ну, например, вот один из перлов.
    Скрипач говорит:
    Думал, скрипку отдам, ещё на электричку успею. Я в Иваново учусь, в текстильном. Так сперва я в МГИМО сдавал, институт международных отношений, но там мне сказали, что ещё не...

    Перевод:
    I thought I'd return the violin, and still have time to catch the train.
    I study textiles in Ivanova.
    So first I went to MGIMO to return it, to the institute of international relations, but they told me there that...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    "Капстрана", - говорит дядя Вова. Перевод: "American?". Супер! Пойду смотреть дальше...
    М-да, как будто кроме американцев людей больше в мире нет. Будем и дальше подпитывать их манию величия? )

    Лучше уж было "Capitalists?" перевести (ну или в этом роде, по контексту). По-моему, смешнее и ближе к оригиналу.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Оля
    I study textiles in Ivanova.
    So first I went to MGIMO to return it, to the institute of international relations, but they told me there that...
    "Иванова" непринципиально, имхо, зато ошибка со "сдавал" явно указывает на то, что переводчику русский язык не родной, поэтому он некоторые выражения (а также советские реалии) просто не понимает.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Оля
    I study textiles in Ivanova.
    So first I went to MGIMO to return it, to the institute of international relations, but they told me there that...
    "Иванова" непринципиально, имхо, зато ошибка со "сдавал" явно указывает на то, что переводчику русский язык не родной, поэтому он некоторые выражения (а также советские реалии) просто не понимает.
    Ну и английский у него тоже явно не родной. Разве что грузинский...
    Американец это читал и говорил, что многих предложений он не понимает. Да и переведено там многое - видно, что калька с русского. А "Americans" и проч. - просто отсебятина.

    Нет, мое хорошее знакомство с этим "переводом" позволяет мне думать, что все-таки русский этому человеку родной. Просто переводчик из него хреновый. Я еще попозже перлов выложу, если интересно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    101
    Rep Power
    14
    В том переводе, что я видел раньше, Иваново, вообще, опустили. Так что это еще ничего! Но про капстрану - это сильно! С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом? Тут надо лекцию прочитать о глубоком смысле понятия "капстрана", думаю, что даже русская молодежь, не жившая в СССР, не сумеет правильно ощутить все оттенки. Капстрана - это ОНИ, это враги, которые хотят нас уничтожить, но с другой стороны - это видеомагнитофоны, обувь, тачки и прочее барахло, достать которое было большим счастьем. Поэтому в слове "капстрана" есть определенный дуализм. И хочется, и колется. Советские люди это чувствовали четко и поэтому данное слово в фильме сразу вызывало улыбку, которую не поймет иностранец.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Но про капстрану - это сильно! С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом?
    А почему обязательно одним?
    Перевести очень просто: A capitalistic country.

    А как раз Иваново не перевести - ничего страшного. Иностранцу что "Учусь в текстильном", что "Учусь в Иваново в текстильном" - одно и то же. Как раз может только с толку сбить. И вызвать ненужные ассоциации с "Иваном".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом? [...] Советские люди это чувствовали четко и поэтому данное слово в фильме сразу вызывало улыбку, которую не поймет иностранец.
    По-моему, "капиталисты" тот прекрасно подходят. Они и сейчас вызывают улыбку, и к тому же для иностранца это звучит очень "по-соетски", имхо. А "американцы" не в тему.

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    101
    Rep Power
    14
    Перевести-то можно, но смысл теряется. "Сapitalistic country" и "капстрана" - суть разные понятия, которые понимали лишь граждане СССР. Перевести это корректно нельзя. Нужно именно передать дуализм восприятия этого слова, нужно понимать чувства, которые овладели дядей Вовой, когда он это сказал. Ведь получается, что он незаконно попал в капстрану, к врагам, нужно как-то выбираться отсюда, нужно обмануть врагов, и возможно на родине у него еще будут проблемы и разбирательства, именно это читалось в его глазах и интонации. Иностранец этого просто не поймет, а наши люди схватывали на лету.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Ну а то, что Гедеван в этом переводе пытался вернуть скрипку в МГИМО, тебя не смущает?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Перевести-то можно, но смысл теряется. "Сapitalistic country" и "капстрана" - суть разные понятия...
    Хех, я ему про Фому, он мне про Ерему. При чем тут "Сapitalistic country"? Я же говорю "capitalists" ("капиталисты")! Разные вещи. Как пренебрежительно-ругательное, думаю, самое то. Иностранцы это слово знают, поверь мне.
    На худой конец, просто можно было сказать: "Иностранцы!".

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Вот еще, пжалста:

    Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету.
    Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet.

    Может оказаться к тому моменту, кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажи ты им, что скрипку я не крал.
    Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match.

    Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор...
    If you think, that this idiot won't tranklucate you...

    Хорошо, память есть (в машинке перемещения)
    I got my memory back!

    Представитель власти
    Member of the Council (это эцилоп-то)

    У нас была гравицапа. Но когда мы сюда прилетели, её свистнули.
    We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down.

    Показывай свою гравицапу. Фирменная вещь - возьмём.
    Show us your gravitsapa. It's a trade thing. We'll take it.

    Гамарджоба ("здравствуй" по-грузински)
    Bastard! (мне почему-то кажется, что переводчику послышалось ж... )

    Значит, макароны вы понимаете, маймуну понимаете, а что такое посольство, бедненькие, не знаете? Хватит мозги пудрить! Ясно?
    That means you understand macaroni, you understand maimuni, but you don't know what's an embassy, idiots. I've had enough! You're morons, understand?

    - Он хочет, чтоб я колокольчик одел. - Перебьётся.
    - He wants me to wear the bell. - Too bad.

    - Ещё зелень есть, кинза... - Хорошо живём...
    - And some herbs - coriander. - So we'll live well. (Тут я не уверена на 100%, что это неправильно, но мне кажется, что это просто буквальный перевод русского "хорошо живем". Я бы это перевела "Not bad...")
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Да, перевод жесть. С другой стороны, если лучше нет, ничего не поделаешь...

  20. #20
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Fantomaks
    Ведь получается, что он незаконно попал в капстрану, к врагам, нужно как-то выбираться отсюда, нужно обмануть врагов, и возможно на родине у него еще будут проблемы и разбирательства, именно это читалось в его глазах и интонации. Иностранец этого просто не поймет, а наши люди схватывали на лету.
    Да всё они поймут! У них мозги были промыты также, если не сильнее. Сейчас читаю воспоминания НХЛ-овцев - рыдаю... =)

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Мастер и Маргарита (with English subtitles)
    By Fantomaks in forum Culture and History
    Replies: 0
    Last Post: July 28th, 2008, 04:15 PM
  2. Жил-был пёс (with English subtitles)
    By Fantomaks in forum Culture and History
    Replies: 0
    Last Post: March 15th, 2008, 11:18 AM
  3. At the back of the classrom #1 (with English subtitles)
    By Fantomaks in forum Culture and History
    Replies: 11
    Last Post: February 18th, 2008, 12:37 PM
  4. Тайна третьей планеты with English subtitles
    By Fantomaks in forum Culture and History
    Replies: 0
    Last Post: February 4th, 2008, 08:43 PM
  5. Movie theathers with english subtitles
    By dey2006 in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: May 11th, 2006, 01:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary