Осип Мандельштам (некоторые стихи с переводом на английский)
http://simgesiir.files.wordpress.com...andelstam_.jpg
Сёстры - тяжесть и нежность - одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твое повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
_____________________________________
Heaviness and tenderness–sisters: the same features.
Bees and wasps suck the heavy rose.
Man dies, heat leaves the sand, the sun
of yesterday is borne on a black stretcher.
Oh the heavy honeycomb, the tender webs–easier
to hoist a stone than to say your name!
Only one purpose is left me, but it is golden:
to free myself of the burden, time.
I drink the roiled air like a dark water.
Time has been plowed; the rose was earth. In a slow
whirlpool the heavy tender roses,
rose heaviness, rose tenderness, are plaited in double wreaths.
Koktebel. March 1920
Re: Осип Мандельштам (с переводами на английский)
"28 ноября с.г. в центре [1] Москвы был открыт памятник Осипу Мандельштаму"
http://booknik.ru/context/?id=28334
Памятник Мандельштаму во Владивостоке
http://i.booknik.ru/red/_img/120-373.jpg
Re: Осип Мандельштам (с переводами на английский)
http://imwerden.net/audio/chukovskaja_c ... shtama.zip
Читает Лидия Корнеевна Чуковская
Квартира тиха, как бумага... (1933)
Квартира тиха, как бумага -
Пустая без всяких затей -
И слышно, как булькает влага
По трубам внутри батарей.
Имущество в полном порядке,
Лягушкой застыл телефон,
Видавшие виды манатки
На улицу просятся вон.
А стены проклятые тонки,
И некуда больше бежать -
А я как дурак на гребенке
Обязан кому-то играть...
Пайковые книги читаю,
Пеньковые речи ловлю,
И грозные баюшки-баю
Кулацкому баю пою.
Какой-нибудь изобразитель,
Чесатель колхозного льна,
Чернила и крови смеситель
Достоин такого рожна.
Какой-нибудь честный предатель,
Проваренный в чистках, как соль,
Жены и детей содержатель -
Такую ухлопает моль...
Давай же с тобой, как на плахе,
За семьдесят лет, начинать -
Тебе, старику и неряхе,
Пора сапогами стучать.
И вместо ключа Ипокрены
Домашнего страха струя
Ворвется в халтурные стены
Московского злого жилья.
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7198
re: Осип Мандельштам (некоторые стихи с переводом на английский)
http://imwerden.net/audio/chukovskaja_c ... shtama.zip
Читает Лидия Корнеевна Чуковская
Я буду метаться по табору улицы темной...
Я буду метаться по табору улицы темной
За веткой черемухи в черной рессорной карете,
За капором снега, за вечным, за мельничным шумом...
Я только запомнил каштановых прядей осечки,
Придымленных горечью, нет — с муравьиной кислинкой,
От них на губах остается янтарная сухость.
В такие минуты и воздух мне кажется карим,
И кольца зрачков одеваются выпушкой светлой,
И то, что я знаю о яблочной, розовой коже...
Но все же скрипели извозчичьих санок полозья,
B плетенку рогожи глядели колючие звезды,
И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым.
И только и свету, что в звездной колючей неправде,
А жизнь проплывет театрального капора пеной;
И некому молвить: «Из табора улицы темной...»
Весна 1925
http://www.vilavi.ru/pod/030306/030306.shtml
re: Осип Мандельштам (некоторые стихи с переводом на английский)
http://imwerden.net/audio/nagibin_o_sti ... shtama.mp3
Юрий Маркович Нагибин «О стихах Мандельштама»
Мой щегол, я голову закину --
Мой щегол, я голову закину --
Поглядим на мир вдвоем:
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?
Хвостик лодкой, перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли -- до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?
Что за воздух у него в надлобье --
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит -- в обе! --
Не посмотрит -- улетел!
9 -- 27 декабря 1936
__________________________
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.
1909
________________________________
Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...
1908
________________________________
Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.
В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.
Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.
15-16 января 1937
re: Осип Мандельштам (некоторые стихи с переводом на английский)
http://www.russiandvd.com/store/album_a ... Fnumber=01
Композитор: Станислав Коренблит
Исполнитель: Станислав Коренблит
Я наравне с другими
Хочу тебе служить,
От ревности сухими
Губами ворожить.
Не утоляет слово
Мне пересохших уст,
И без тебя мне снова
Дремучий воздух пуст.
Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.
Еще одно мгновенье,
И я скажу тебе,
Не радость, а мученье
Я нахожу в тебе.
И, словно преступленье,
Меня к тебе влечет
Искусанный в смятеньи
Вишневый нежный рот.
Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя,
И все, чего хочу я,
Я вижу наяву.
Я больше не ревную,
Но я тебя зову.
re: Осип Мандельштам (некоторые стихи с переводом на английский)
http://www.russiandvd.com/store/album_a ... Fnumber=02
Композитор: Станислав Коренблит
Исполнитель: Станислав Коренблит
Твой зрачок в небесной корке,
Обращённый вдаль и ниц,
Защищают оговорки
Слабых, чующих ресниц.
Будет он обожествлённый
Долго жить в родной стране —
Омут ока удивлённый, —
Кинь его вдогонку мне.
Он глядит уже охотно
В мимолетные века —
Светлый, радужный, бесплотный,
Умоляющий пока.