То есть, при отсутствии большого желания можно оставить "избрание словОВ"?Originally Posted by Звездочёт
("избрание" там, кстати, тоже совершенно не катит).
То есть, при отсутствии большого желания можно оставить "избрание словОВ"?Originally Posted by Звездочёт
("избрание" там, кстати, тоже совершенно не катит).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ой, я просто не заметил ошибку в слове слов.Originally Posted by Оля
Всё не так просто. Возможно, с точки зрения обучения языку, эта позиция верная. Однако наиболее употребляемый вариант не всегда вариант лучший! Я часто намеренно прибегаю к устаревшим и нестандартным вариантам, чтобы добиться определённого эффекта речи. Например, я предпочитаю во многих случаях заменять союз "а", на "но".Originally Posted by Zaya
How strange... You must sound quite old-fashioned then.Originally Posted by Звездочёт
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Разумеется, это зависит об обстоятельств. Вряд ли я стану так разговаривать с бабой Машой из соседней булочной, но если мне необходимо произнести какую-то речь, дать развёрнутый ответ, то я намеренно воспользуюсь нестандартными конструкциями.Originally Posted by Оля
Я прочитал о случае, который вспоминается Анной Карениной. Когда недавно сенатор Владимир Слуцкер развёл её с супругом, их ребёнок был отдан на воспитание отцу, который мог запрещать жене общаться с ребёнком. Это странно для меня.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
1) разводят супругов (обоих).Я прочитал о случае, который вспоминается (кем?) Анной Карениной. Когда недавно (здесь лучше) сенатор Владимир Слуцкер [s:m82c10nb]недавно[/s:m82c10nb] развёл её с супругом, их [s:m82c10nb]дитя[/s:m82c10nb] ребёнок достался (лучше: был отдан на воспитание) отцу, который мог (согласование времён) запрещать (кому?) жене общаться с ребёнком. Это_странно (для кого?) для меня.
Если этот глагол использовать с другими существительными, или с существительным в единственном числе, то он, глагол, принимает другое значение: развести кого-то (сленг), значит обмануть кого-то: аферисты разводят народ = аферисты обманывают народ. Развести кого-то на что-то, значит, путём обмана получить от кого-то что-то: я развёл его на бабки = я путём обмана и хитрости получил от него деньги. Развести кого-то сделать что-то, значит, путём хитрых убеждений заставить человека сделать что-то: я развёл её сходить в кино со мной = я путём хитрых слов убедил её сходить со мной в кино.
2) Не стоит употреблять глагол "даться" и "отдаться" по отношению к людям. Отдаться кому-то, значит вступить с кем-то в половую связь.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |