Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты".
http://picasaweb.google.com/lh/photo/Zd ... directlink
Кадр из документального фильма:
"Die Zwanziger Jahre: Propaganda, Parteienkampf, Medienkampf"
http://www.youtube.com/watch?v=AvgKXJliNcM
Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты".
http://picasaweb.google.com/lh/photo/Zd ... directlink
Кадр из документального фильма:
"Die Zwanziger Jahre: Propaganda, Parteienkampf, Medienkampf"
http://www.youtube.com/watch?v=AvgKXJliNcM
Фото. Эрнст Тельман во главе колонны демонстрации в Берлин-Трептов во время Второго Всенемецкого съезда "Союза красных фронтовиков" ("Рот Фронта") (Roten Frontkämpferbund (RFB)), 1926 год.
Фото. Барабанщики "Рот Фронта". Tambourkorps des RBF.
Фото. Spielmannszug des RBF Halle.
Участники агитпроп-группы "Рот Фронта", г. Галле.
Мыльная песенка (192
Название: Seifenlied Мыльная песенка - немецкий
Описание: "Wir haben die Revolte zertreten... Das Blut von den roten Proleten, das klebt noch an unsrer Hand... Мы растоптали революцию и установили порядок. Кровь красных рабочих все еще липнет к нашим рукам..."
Во время выборов 1928 года немецкие социал-демократы выпустили сотни тысяч маленьких кусочков мыла, на которых красовался призыв: «Голосуйте за СДПГ!». Эта песня появилась как реакция на «мыльный» избирательный трюк.
Музыка: Otto Stranzky Слова: Julian Arendt 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10768
Seifenlied Мыльная песенка - немецкий
Музыка: Otto Stranzky Слова: Julian Arendt
Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.
Refrain:
Wir schlagen Schaum.
Wir seifen ein.
Wir waschen unsre Hände wieder rein...
Wir haben ihn gebilligt
den großen heiligen Krieg.
Wir haben Kredite bewilligt,
weil unser Gewissen schwieg.
Wir schlagen Schaum ...
Dann fiel'n wir auf die Beine
und wurden schwarz-rot-gold.
Die Revolution kam alleine;
wir haben sie nicht gewollt.
Wir schlagen Schaum ...
Wir haben die Revolte zertreten
und Ruhe war wieder im Land.
Das Blut von den roten Proleten,
das klebt noch an unsrer Hand.
Refrain.
Wir schlagen Schaum ...
Wir haben unsre Brüder
mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.
Wir schlagen Schaum ...
Перевод:
Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы.
И в следующий раз сделаем так же,
это себя оправдывает.
Припев:
Мы мыльную пену взбиваем и
вмыливаемся в доверие.
Мы дочиста умываем руки…
Мы согласились с ним (кайзером)
на великую священную войну.
Мы проголосовали за кредиты,
потому что наша совесть молчала.
Припев.
Потом мы опустились (упали) на ноги
и стали черно-красно-золотыми.
Революция пришла однако сама собой,
мы ее не хотели.
Припев.
Мы растоптали революцию, и покой
снова был в стране.
Кровь красных рабочих
все еще липнет к нашим рукам.
Припев.
Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы.
И в следующий раз сделаем так же,
это себя оправдывает.
Припев.
1928
Bei der Reichstagswahl 1928 ließen die Berliner Sozialdemokraten Toilettenseife verteilen mit dem Aufdruck: "Wählt SPD"
Auf dem dazugereichten Flugblatt stand: "Nimm dieses Stückchen Seife, auf daß es Dich erfreu' und schenke deine Stimme der SPD-Partei."
История песни
"Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, Москва, "Советский композитор", 1971:
"
Во время кампании выборов в рейхстаг осенью 1928 года заправилы социал-демократической партии замыслили ловкий трюк: чтобы завоевать побольше голосов обывателей, они выпустили сотни тысяч маленьких кусочков мыла в цветастых обертках, на которых красовался призыв: «Голосуйте за список социал-демократической партии!».
Буш и его друзья немедленно откликнулись на этот «мыльный» избирательный трюк остроумной песенкой, текст которой написал Юлиан Арендт, музыку – Отто Странский. Так родилась знаменитая «Seifenlied» («Мыльная песенка»), сыгравшая свою роль в подрыве политического авторитета правых социал-демократов на выборах в рейхстаг. Пропагандистский замысел «вмыливания» в сознание берлинских трудящихся был сильно подорван удачной контрпропагандой Буша и его соратников.
Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.
Refrain:
Wir schlagen Schaum.
Wir seifen ein.
Wir waschen unsre Hände wieder rein...
Wir haben die Revolte zertreten und Ruhe war wieder im Land.
Das Blut von den roten Proleten,
das klebt noch an unsrer Hand.
Refrain.
(Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы. И в будущем сделаем так же, это себя оправдывает. Припев: Мы мыльную пену взбиваем и вмыливаемся в доверие. Мы дочиста умываем руки… Мы растоптали революцию и установили порядок. Красная кровь рабочих все еще липнет к нашим рукам. Припев…)
Эта простая песенка крепко запоминалась слушателям с первого раза. Ее припев немедленно подхватывала любая аудитория. «Wir schlagen Schaum…» – пел Буш, делая характерный жест намыливания рук. И зал повторял за ним не только слова, но и жест. В следующих рефренах Буш уже не произносил слова, но лишь повторял под музыку свой жест. По этому сигналу неслись слова припева, разоблачающие сущность демагогических лозунгов социал-предателей.
Вот характерный эпизод, рассказанный одним из свидетелей, присутствовавшим на выступлении Буша и Эйслера в Большом зале берлинского Общества учителей. Вечер был организован «Союзом литографских рабочих», во главе руководства которого стояли социал-демократы.
«…Превосходная программа: Бах, Рахманинов, Гервег, Гейне. Гейне – это уже небезопасно. Совсем дикий парень этот Гейне! Но он, по крайней мере, мертвый. Тухольский, возможно, не так дик, но он еще живой…
Выступают композитор Ганс Эйслер и актер-певец Эрнст Буш. Грандиозный успех, молодежь топает от восторга. Требования бисов. Выкрики: «Штемпельную»! Когда Буш поет «Holde Rationalisierung - singt dir die Gewerkschaftsführung» («Прелестная рационализация – так поют тебе профсоюзные руководители»), кое-кто в зале пытается шикать.
После «Штемпельной» овации достигают такого накала, что один из профсоюзных чиновников сам начинает просить исполнить «Мыльную песенку». Буш кое-что подозревает и вместо «Мыльной» поет «Балладу о буржуазной благотворительности». Аплодисменты разгораются с новой силой. «Мыльную песню»! «Мыльную песню»! – несутся со всех сторон требования. Тогда профсоюзные бонзы выскакивают на сцену, подымают крик, захлопывают крышку рояля. Молодежь в восторге от всего происходящего. Буш напоминает бонзам, что зал все-таки украшают красные флаги… Дикая толкотня. Бонзы велят оркестру играть…»
"
Краткое пояснение к теме по книге:
Б. Фогараши. Германия
Книга знакомит читателя с краткой историей Германии, с ее территорией и населением, рассказывает об экономике и государственном устройстве современной Германии.
Глава о вооруженных силах Германии написана И. А. Степановым.
Сдано в производство 29.7.40. Подписано к печати 30.12.40.
Год: 1941
Издательство: Воениздат. народного комиссариата обороны СССР (Москва : Набрано в 3-й тип. Упр. Воениздат. НКО, отпечатано в 1-й тип. Упр. Воениздат. НКО)
Место издания: Москва
Шифр БАН: EB_1941_AKS_00000434
Сведения об ответственности: АН СССР. Ин-т мирового хозяйства и мировой политики
Количество страниц: 127 c. : ил., табл., карт., 3 л. карт.
http://nauka1941-1945.ru/catalog/id/1505/
(сайт БАН "Наука в СССР в годы Великой Отечественной войны")
Кантата о Сталине (193
1. Оперный вариант записи с довоенной пластинки.
Название: Кантата о Сталине - 06:04
Описание: “От края до края, по горным вершинам, где горный орел совершает полёт..."
Оперный вариант песни, медленно и величественно.
Музыка: А. Александров Слова: М. Инюшкин 1938г. Исполняет: Краснознаменный анс. п/у А. Александрова
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kantata1
Кантата о Сталине"Кантата о Сталине" до 1953-го года звучала по радио чуть ли не каждый день, а все праздничные концерты (и не только праздничные) в Колонном зале или Большом театре неизменно начинались с ее исполнения Краснознаменным ансамблем.
Музыка: А. Александров Слова: М. Инюшкин
От края до края, по горным вершинам,
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее, чем птица,
И мир угнетателей злобно дрожит.
Ее не удержат посты и границы,
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули,
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша, и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
/* -- этой части в записи нет --
И песню о нем поднимая, как знамя,
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрасной, счастливой,
О радости наших великих побед!
----- */
От края до края, по горным вершинам,
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют. (в записи: прекрасную песню народ весь поет).
1938
2. Инструментальный вариант записи (без слов) 1939 г.
Название: Кантата о Сталине - 02:26
Описание: Марш на музыку Александрова
Музыка: А. В. Александров, инстр. С. Чернецкого 1938г. Исполняет: Образцово-показательный орк. НКО п/у С. А. Чернецкого, Исполнение 1939г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kantatao
Фото. Этикетка экспортной пластинки 1943 года (инструментальный вариант).
3. Запись на китайском языке.
Название: Кантата о Сталине - китайский
Описание: "О Сталине мудром, родном и любимом ..."
Кантата на китайском языке в исполнении хора.
Музыка: А. Александров Слова: М. Инюшкин 1938г. Исполняет: Государственный центральный концертный хор и оркестр Пекинской филармонии
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10088
4. Запись на немецком языке (композитор Ф. Сабо (Ferencz Szabo))
Название: Lied über Stalin (Песня о Сталине) - Интернационал - 02:13
Описание: "Das Lied über Stalin, dem alle vertrauen, zu dem wir in Liebe und Freundschaft erglühn."
Переложение на немецкий песни из довоенной кантаты.
Музыка: Ф. Сабо (Ferencz Szabo) Слова: М.Инюшкин / нем. текст Erich Weinert 1938г. Исполняет: Хор ГДР
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=liedstal
Lied über Stalin (Песня о Сталине) - немецкий
Музыка: Ф. Сабо (Ferencz Szabo) Слова: М.Инюшкин / нем. текст Erich Weinert
Es schwingt über Gipfel und Täler und Auen
mit Schwingen des Adlers ein herrliches Lied.
Das Lied über Stalin, dem alle vertrauen,
zu dem wir in Liebe und Freundschaft erglühn.
Wir lassen mit Stolz unser Sturmlied erklingen.
Wir führen zum Siege den Stalinschen Plan.
Wenn wir unser glückliches Leben besingen,
wir wissen, mit wem wir das Tagwerk getan.
Es schwingt über Gipfel und Täler und Auen,
wo Flieger sich grüßen in Wolken und Wind,
das Lied über Stalin, dem alle vertrauen,
dem alle wir treu und verantwortlich sind.
1938
Перевод песни на немецкий язык:
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании, в Барселоне, в 1938 году.
Перевод песни на английский язык (почти подстрочник):
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании, в Барселоне, в 1938 году.
Еще одна довоенная песня - Пiсня про Сталiна (оригинальный текст песни написан на украинском языке).
Название: Пiсня про Сталiна - 02:36
Описание: "...Із-за гір, та з-за визоких сизокрил орел летить..."
На украинском языке. Одна из самых популярных довоенных песен о вожде.
Музыка: Л. Ревуцкий Слова: М. Рыльский 1935г. Исполняет: Укр. гос. засл. капелла "Думка", симф. орк. УРК п/у Г. Адлера Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pisnya
Пiсня про СталiнаZnayu 3 perevoda na russki yazyk: I.Shleymana, M.Tarlovskovo i Andreya Globy.
Музыка: Л. Ревуцкий Слова: М. Рыльский
Із-за гір, та з-за високих
Сизокрил орел летить...
Не зламати крил широких,
Того льоту не спинить!
На вершини всі ми линем,
Сонце променем в очах...
Льотом сонячним орлиним
Вождь показує нам шлях.
Хай шумить земля піснями
В цей крилатий, горний час!..
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!
Нам скорились темні води,
В ноги нам лягли поля,
Розпівалися заводи,
Оновляється земля!
Уперед полком єдиним
Більшовицька сила йде,
Льотом сталінским, орлиним
Мудрий вождь усіх веде.
Пурпуровими вогнями
Нам новий сіяє час...
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!
1935
Вариант песни "Пiсня про Сталiна" ("Lied vom Adler") на немецком языке
был записан Эрнстом Бушем на пластинку в 1950-м году (альбом "К 70-летию Сталина"), запись в mp3 отсутствует.
Цитата по:
http://www.erinnerungsort.de/index2.php?ar...&PHPSESSID=
Lied vom Adler "Пiсня про Сталiна" на немецком языке
Text: Maxim Rylksy; Musik: W. Juvrowsky (В. Юровский???)
Über Gipfel, Wald und Hügel
Zog der Adler seinen Flug.
Mächtig spannt' er seinen Flügel,
Der ihn in die Weiten trug.
Wolkenflug ist unsre Wonne,
Wo das Licht sich aufgetan.
Mit dem kühnen Flug zur Sonne
Wies der Adler uns die Bahn.
Erde, blüh' von jungen Küssen
Unsrer stolzen Gegenwart!
Stalins Wort gibt uns das Wissen.
Stalins Wille macht uns hart.
Flüsse, Felder und Geräte
Nehmen wir in unsre Hand.
Werke wuchsen breit wie Städte.
Wie ein Frühling ward das Land.
Einig schaffen wir und siegen.
Bolschewikenkraft ist gut.
Denn mit seinen Adlerflügen
Gab uns Stalin Licht und Mut.
Aus der Nacht emporgerissen,
Leuchtend unser Leben ward.
Stalins Wort gibt uns das Wissen.
Stalins Wille macht uns hart.
Text: Maxim Rylksy (Deutsch von Erich Weinert)
Musik: W. Juvrowsky
Zitiert nach Ernst Busch (Hrsg.): Lieder der UdSSR. Lieder um Stalin. Berlin (Lied der Zeit) 1949, S. 80-81. Schallplattenaufnahme 1950 auf Eterna; enthalten auf dem Album "Zum 70. Geburtstag Stalins".
Клятва наркому (1941)
Название: Клятва наркому - 02:26
Описание: "...и вышли миллионы на беспощадный бой за Родину свою..."
Песня - клятва бить фашистов, одна из первых песен Великой Отечественной войны.
Музыка: Д. Шостакович Слова: В. Саянов 1941г. Исполняет: Центральный Ансамбль ВМФ, сол. Н. Волчков Исполнение 1942г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=klnarkom
Клятва наркому
Музыка: Д. Шостакович Слова: В. Саянов
Великий день настал, и вышли миллионы
На беспощадный бой за Родину свою.
Клянется вся страна наркому обороны:
Мы выполним приказ, мы победим в бою.
От черноморских вод до зыби океана
Один победный клич гремит во всех краях:
Клянемся ускорять победу неустанно
Всей доблестью в труде, всей храбростью в боях.
Клянемся победить и, мужество утроив,
На море, на земле и в небе бить врагов.
Нам приказал нарком, и встал народ героев,
И станут наши дни легендою веков.
И пусть трепещет враг, мы все стеною встали
На грозных рубежах своей страны родной.
Великий час настал - ведёт к победе Сталин.
Его приказ - закон, смелее в грозный бой!
1941
Вариант песни "Клятва наркому" ("Schwur an Stalin") на немецком языке был записан Эрнстом Бушем на пластинку в 1950-м году (альбом "К 70-летию Сталина"), запись в mp3 отсутствует:
Цитата по:
http://erinnerungsort.de/schwur-an-stalin-_168.html
Schwur an Stalin
Text: W. Sajanow (Deutsche Nachdichtung von Kuba); Musik: Dmitri Schostakowitsch
Die Prüfungszeit begann - das Herz der Millionen
ein rotes Hammerwerk: So schwur das Sowjetland.
So schwur das Volk, sein Blut und Leben nicht zu schonen,
und hielt sich selbst den Schwur, das rote Herz bestand.
Den Sieg vom Schwarzen Meer zum Pazifik zu tragen,
Sowjetland schwur und griff zu Hammer und Gewehr.
Zu kämpfen, schwur das Volk und dreifach zuzuschlagen,
und trug den Sieg vom Pazifik vom Schwarzen Meer.
Zu siegen in der Luft und auf dem Meeresgrunde,
Sowjetland schwur, und dieser Schwur flog wie ein Stein -
Und ein Hurra aus millionenfachem Munde,
so schwur das Volk und fegte Meer und Himmel rein.
So schwur das Volk! Und Stalin galten alle Eide!
Wie eine Mauer standen wir und voller Mut.
Stalin hielten wir im Glück und bittrem Leide -
die Prüfungszeit begann, und wir bestanden gut.
Zitiert nach Ernst Busch (Hrsg.): Lieder der UdSSR. Lieder um Stalin. Berlin (Lied der Zeit) 1949, S. 100-101. Schallplattenaufnahme 1950 auf Eterna; enthalten auf dem Album "Zum 70. Geburtstag Stalins".
Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем (Ernst Busch) в Испании, в Барселоне, в 1938 году.
Название: Tschapajew - Sturmbataillon
Описание: Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.
Dieses Lied wurde von unserem unvergesslichen Genossen Walter Fuchs gedichtet, der an der Teruelfront gefallen ist.
Эта песня была написана нашим незабываемым товарищем Вальтером Фухсом, который погиб на Теруэльском фронте.
Melodie: Roter Armeemarsch.
Мелодия - марш Красной Армии ("Белая армия, черный барон снова готовят нам царский трон..." ()
1.
Zweimal zehn Jahre vergangen sind schon,
Da siegte in Russland die Revolution.
Lenin rief laut. Und zum Sieg führte an,
Vorwärts, Tschapajew, der Partisan.
Wir werden Francos Plan zerstören.
Tschapajew selbst geht uns voran.
Heut liegt die Freiheit in den Gewehren.
No pasaran! No pasaran!
2.
Leuchtfeuer rot, das in Russland entfacht.
Leuchtet hinein in die finstere Nacht.
Ruft der Faschismus zum blutigen Krieg,
Zeigt uns das Feuer den Weg zum Sieg.
Wir werden Francos Plan zerstören...
3.
Franco und Hitler, ihr rechnetet schlecht.
Wir schützen Spaniens Freiheit und Recht.
Jeder von uns ist Tschapajews Sohn.
Vorwärts, zum Sieg! Erstes Sturmbataillon.
Wir werden Francos Plan zerstören...
~1937
Перевод:
Чапаевская песняИсточник:
"Чапаев. Батальон двадцати одной национальности", Государственное изд. "Худ. литература", Москва, 1939 год. Очень интересная книга о легендарном батальоне. Там, кстати, упоминается некая "Чапаевская песня". Текст Ульриха Фукса [Вальтер Ульрих], убитого под Теруэлем. На мотив "Белая армия, чёрный барон"(.
Славных прошло два десятка лет
Революционных в России побед.
Ленин позвал, - и на вражеский стан
Храбрый Чапаев повёл партизан.
Припев:
Все планы Франко
Мы в прах разрушим,
Наш вождь - Чапаев-партизан.
Несём свободу
На дулах ружей.
Но пасаран, но пасаран!
Красный маяк, что Советы зажгли,
Светит нам ярко средь ночи и мглы.
Кровью фашизм заливает поля,
Путь освещают нам звёзды Кремля.
Припев.
Франко и Гитлер, плох ваш расчёт.
Мы защищаем испанский народ.
Каждый из нас Чапаева сын.
В штурм, на победу, вперёд, как один!
Припев.
~1937
* "Белая армия, черный барон" ("Красная Армия всех сильней") - советская песня (1920). Автор слов - поэт П. Григорьев (Горинштейн, 1895-1961), музыки - пианист и композитор Самуил Покрасс. Написана для войск Киевского военного округа. За границей известна под названием "Марш Красной Армии". С новыми текстами - "Марш венских рабочих", "Марш красных резервов" (Венгрия), "Марш батальона имени Чапаева" в Испании (во время гражданской войны) и др.
Смирнов Б.А. "Небо моей молодости". — М.: Воениздат, 1990:
http://militera.lib.ru/memo/russian/smirnov_ba/01.html
Цитата:
"
Еще до нашего появления в Мадриде на Центральный фронт прибыл батальон имени Чапаева. Это замечательное подразделение, слава о нем давно перекинулась через границы Испании. Его одинаково хорошо знают друзъя и враги республики. Радио Саламанки захлебывается от ненависти при одном упоминании о Чапаевском батальоне. Чудом минуя тьму почтово-таможенных преград, к чапаевцам доходят восторженные письма из многих уголков земли.
Батальон организовался в Альбасете в октябре 1936 года. В его состав вошли антифашисты двадцати одной страны. «Батальон двадцати одной нации», — говорят о нем. Каждый боец — это героическая биография. Люди, не раз томившиеся в фашистских застенках, опытнейшие подпольщики, годами мечтавшие об открытой, с оружием в руках, борьбе с фашизмом как о самом большом долге в жизни.
И вот они встали в строй — слесари и горняки, поэты и ученые; немцы и итальянцы, французы и шведы. Тогда среди них еще не было ни одного русского, но все бойцы с восторгом поддержали чье-то предложение присвоить Интернациональному батальону имя русского героя Василия Чапаева.
Накануне своего первого боя под Теруэлем батальон разучил «Песню чапаевцев». Ее пели на мотив песни «Белая армия, черный барон». В ней были такие слова:
Франко и Гитлер, погибель вас ждет.
Здесь мы — Испании вольный оплот.
Сын ведь Чапаева каждый из нас!
Близок победы решительный час!
Автор этого гимна и боевого марша Чапаевского батальона немецкий поэт-антифашист Ульрих Фукс погиб под Теруэлем. Слова песни стали святыми для чапаевцев.
По всей Испании о них ходят легенды. Прошло немного дней, как мы приехали сюда, а уже слышали и от авиамехаников и от жителей, как в феврале этого года (23 февраля — в день праздника Советской Армии) Чапаевский батальон осуществил необычайный по дерзости маневр в горах Сьерра-Невада, отбил у фашистов семь деревень, в том числе самую высокогорную в Испании деревню Треволес, захватил много оружия и боеприпасов, освободил окруженных фашистами в горах, измученных, полуголодных и почти безоружных восемьсот республиканских бойцов, и все восемьсот тотчас же встали в строй.
"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |