Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Легенда о мертвом солдате (1918)
Название: Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате - немецкий
Описание: "Четыре года длился бой, а мир не наступал..."
Антивоенная сатира на милитаристскую машину кайзеровской Германии, которая сделала известным Бертольда Брехта. В 1933-ом году пришедшие к власти фашисты указали на эту поэму как на причину лишения Брехта немецкого гражданства.
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1918г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3-file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9577
Цитата из книги "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, 1971:
"
... ярким произведением, разоблачающим дух прусской военщины, является знаменитая "Легенда о мертвом солдате" (1918). Поэт рисует мрачно-фантастическую картину возвращения в строй убитого немецкого солдата ради поддержания мощи разваливающейся империи Гогенцоллернов. Уже в 20-е годы Буш читал на подмостках кабаре эту легенду, в которой зловещий гротеск доведен до политической аллегории-сатиры. Сейчас он поет ее на музыку самого Брехта в сопровождении электрооргана, создающего странный, призрачный звуковой фон.
<...>
В альбоме помещено пояснение самого Брехта:
"Во время войны мною была написана "Легенда о мертвом солдате". Весной 1918 года кайзеровский генерал Людендорф в последний раз прочесывал всю Германию от Мааса до Мемеля, от Этша до Бельта, чтобы набрать людской материал для своего большого наступления. В солдатские мундиры одевали семнадцатилетних и пятидесятилетних и отправляли на фронты. Слово "KV", означающее "Kriegsverwendungsfähig" (годный для несения военной службы), еще раз поражало ужасом миллионы семей. В народе говорили: уже людей вырывают из могил для военной службы..."
"
Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате - немецкий
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht)
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat wär k. v.
Und er drücke sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnt', wenn man keinen Helm aufhatt'
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Dass er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch
Und der Soldat, so wie er 's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen 's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französisch sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt 's, dass ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindrara und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er 's gelernt
Zieht in den Heldentod.
Перевод:
ЛЕГЕНДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ
1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди - вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял -
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг...
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах -
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель...
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор -
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало "Ура!"
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог -
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей -
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
Перевод С.Кирсанова
Бертольт Брехт. Избранная лирика.
Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Еще один вариант перевода:
1
Когда война и к четвёртой весне
Маршрут не закончила свой,
Сказал солдат: «Надоело мне!»
И пал в бою как герой.
2
Война тем не менее дальше шла,
И кайзер о том сожалел,
Что ратные воин оставил дела,
И в землю уйти посмел.
3
Тут лето пришло и мир за-сия-л.
Но спал солдат, как в берлоге зверь.
И явилась к нему комис-сия
Врачебная из милитер.
4
Явилась комиссия в божий предел
Глухою порой ночной.
Поскольку кайзер того хотел,
Поскольку он нужен живой.
5
И когда из могилы он выкопан был,
То доктор его осмотрел:
Ну, что ж, он прекрасно себя сохранил –
Для ратных пригоден дел.
6
И взяли тут же солдата с собой,
А ночь была – благодать.
И если б не каска, то над головой
Он звёзды б мог созерцать.
7
И влили в него они водки штоф –
В его разложившийся труп.
И проститутку приставили, чтоб
Стал мир ему снова люб.
8
А так как был трупный запах силён,
Поп впереди шагал,
Будто в экстазе, кадилом он,
Махал, чтобы тот не вонял.
9
А музыканты с чиндрара
Играли весёлый марш.
И ноги выбросывал солдат от бедра,
Выпрыгивая из гамаш.
10
Под руку с ним в тот торжественный час
Два санитара шли:
Что ж, ведь того чтоб упал он в грязь
Они допустить не могли.
11
Размалевали его мундир
В чёрно-бело-красный флаг,
Чтобы дерьмо, что текло из дыр
Вдруг не увидел враг.
12
Один господин шагал впереди
С видом героя – он
Рад был бы в жертву себя принести,
Ведь немец тому научён.
13
И шли они с музыкой чиндрара
Далее – по грунтовой.
И болтался солдат под крики «ура»,
Будто в метель слепой.
14
Котам и собакам – им только б выть,
А с поля – крысиный хор.
Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.
15
И когда через сёла они шли,
Вдовы встречали его.
Деревья кланялись издали,
И всё было – в честь него.
16
С чиндрара и до новой судьбы!
До новых смертей и ран!
И мёртвый солдат посреди толпы,
Как обезьяна пьян.
17
И когда через сёла они шли,
То был он закрыт толпой.
Так много их было – тех, кто вели
Его на грядущий бой.
18
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звёзды одни.
19
Но звёзды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарёй.
И только солдат всё идёт туда,
Где он умрёт как герой.
Перевод: Виталий Штемпель, 2009
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
"Двадцати лет, будучи военным санитаром во время первой мировой войны, я написал балладу, на которую спустя пятнадцать лет гитлеровский режим указал как на причину лишения меня германского гражданства. Стихотворение было направлено против войны и тех, кто хотел ее затянуть."
www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht5_1_2.txt
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
"
"Легенда о мёртвом солдате" зафиксировала в поэтике Брехта не только утверждение социальных проблем, но и новаторских принципов действительности. Невероятное с точки зрении элементарной логике "воскрешение из мёртвых" помогает постигнуть всю абсурдность мира, где господствуют идеи капитала. Не потому ли само понятие "героическое" осознаётся Брехтом как насилие над человеческой природой. Благодаря воспроизведению АЛОГИЗМА обыденного (призывная комиссия свидетельствует мертвеца на предмет его годности к строевой службе!), Брехт не только показывает античеловечность, противоестественность войны, но и абсурдность мира с воинствующим пангерманизмом. Закономерно поэтому, что в 1933 году пришедшие к власти фашисты указали на "Легенду о мёртвом солдате" как на причину лишения Брехта немецкого гражданства: фашистская диктатура в Германии увидела в стихотворении, написанном ещё в 1918 году, прямой вызов собственным идеологическим и политическим установкам. В стихотворении "Легенда о мёртвом солдате" сатирические приёмы напоминают приёмы романтизма: солдат, идущий в бой на врага, - давно уже только призрак, люди, провожающие его, - филистеры, которых немецкая литература издавна рисует в облике зверей. И вместе с тем стихотворение Брехта и сейчас злободневно – в нём и интонации, и картины и ненависть к войне вообще (хотя речь шла о времени первой мировой войны).
"
www.BestReferat.ru/referat-40184.html
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
1. Запись "О, Сюзанна" 1934 года.
Название: O Suzannah Alabama-Song - фламандский
Описание: "O Suzannah!.." Песня получила свое продолжение в последующем варианте 1951 года: "No - Susanna!.."
Популярная американская песенка «О, Сюзанна!» с новым текстом, развенчивающим легенду о величии и славе воинских дел, свершаемых ради наживы финансовых магнатов Америки и Европы.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Carl Zuckmayer, Martien Beversluis 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1934г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10648
Цитата по книге Шнеерсона:
"Большой успех сопровождал выступление Буша в роли американского солдата в антивоенной пьесе Максвелла Андерсона «Цена славы» («Соперники»), поставленной Пискатором в театре Брановского в марте 1928 года. Здесь Буш исполнял популярнейшую американскую песенку «О, Сюзанна!» с новым текстом, развенчивающим легенду о величии и славе воинских дел, свершаемых ради наживы финансовых магнатов Америки и Европы."
2. Запись "No - Susanna!" 1951 года.
Название: No - Susanna! - немецкий
Описание: "Bei Krupp und Ford steigt der Profit, doch wer trägt das Gewehr?.. Круппу и Форду доход прибывает, однако кто понесет винтовку?.."
Антивоенная песня, написана в 1951 году по поводу вступления ФРГ в НАТО. Песня призывает не становиться наемниками американского империализма.
Музыка: Musik: Trad. (Arr.: Stephan Forster) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1951г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1951г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10647
No - Susanna! - немецкий
Музыка: Stephan Forster Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Es bracht der Eisenhower
von Wall Street übers Meer,
Befehl an Adenauer:
"Schaff uns das Fußvolk her!"
Bei Krupp und Ford steigt der Profit,
doch wer trägt das Gewehr?
Und wer marschiert im Ami-Tritt
ins Massengrab nachher?
Oh, oh, oh, oh, Susanna,
oh, Ami-Legionär,
wo Bomber ihren Teppich rolln,
gibt's keine Liebe mehr!
Der Teufel lebt vom Sterben
als Rüstungsmilliardär.
Doch - was hab'n wir zu erben
vom Nordatlantikheer?
Man will uns, links der Elbe, drilln
als Ami-Legionär,
den Bruder, rechts der Elbe, killn
für Wall Street - danke sehr!
No, no, no, no, Susanna,
küß keinen Legionär,
mit einem toten Bräutigam
gibt's keine Hochzeit mehr!
Uns freut ein goldnes Ährenfeld -
doch nicht das "Feld der Ehr",
und Frieden bringt der schönen Welt
kein Bonner Söldnerheer.
Das Leben braucht die Sichel,
doch nicht das Schießgewehr,
doch ohne deutschen Michel
gibt's keinen Weltkrieg mehr.
Ja, ja, ja, ja, Susanna,
das Leben ist nicht schwer.
Wer Frieden will
und Deutschland liebt,
wird niemals Legionär.
Перевод:
Проломился Эйзенхаур
с Уолл-Стрит через море.
Приказал Аденауэру:
"Создать нам здесь подножный народ!"
Круппу и Форду доход прибывает,
однако кто понесет винтовку?
И кто помарширует американским шагом
в массовые могилы потом?
О, о, о, о, Сюзанна,
О, американский легионер,
Где бомбардировщик свой ковер расстилает,
никакой любви больше нет!
Дьявол живет с убитых,
как оружейный миллиардер.
Но - что получаем мы
С североатлантического?
Хотят нас, слева от Эльбы, муштровать,
как американских легионеров,
чтобы братьев, справа от Эльбы, убивать
для Уолл-Стрит - большое спасибо!
Нет, нет, нет, нет, Сюзанна,
не целуй никакого легионера,
с мертвым женихом
никакой свадьбы не будет дальше!
Нас радует золотое поле колосьев,
но не "поле чести",
мир приносит прекрасный мир,
а никакой не боннский армейский наемник.
Жизнь нуждается в серпе,
но не в винтовке.
Однако без немецкого михеля
больше никакой мировой войны нет.
Да, да, да, да, Сюзанна,
жизнь не тяжела,
кто мир хочет
и Германию любит,
не будет никогда легионером.
1951
Слово «oorlog».
В записи песни "О, Сюзанна" 1934 года на фламандском языке (см. выше) можно услышать необычное слово «oorlog» [Война (голландск.)]. Далее цитата на эту тему:
И. Эренбург (ЭРЕНБУРГ, ИЛЬЯ ГРИГОРЬЕВИЧ (1891-1967), советский писатель, поэт, публицист.)
"Люди, годы, жизнь" Книга I
Цитата (о начале первой мировой войны):
http://flibusta.net/b/91165/read
"
Смена календарных дат всегда волнует, и вот менялась цифра не года, а столетия. (В действительности девятнадцатый век прожил больше положенного - он начался в 1789 году и кончился в 1914-м.) Все говорили о «конце века», загадывали, каким будет новый. ...не думаю, чтобы кто-нибудь из них догадывался, каким будет этот век. <...>
Лето 1914 года началось для меня хорошо. <...>
Лето было необычайно ясным, жарким, с редкими сильными ливнями. Все буйно цвело. Неожиданно я получил деньги из двух редакций и решил направиться в Голландию ...
(Мне странно теперь представить себе, что можно было отправиться в другую страну, не заполнив анкеты, не проводя недели в ожидании - впустят или не впустят; но слово «виза» я услышал впервые во время войны; прежде не спрашивали даже паспорта - на границе в вагон приходили только таможенники.)
Голландия оказалась тихой и живописной. Чепчики были действительно белыми; действительно кружились крылья ветряных мельниц. <...>
Повсюду были музеи, и утром, проглотив побольше бутербродов с сыром, чтобы не обедать, я направлялся в какой-либо музей. Обычно голландскую живопись определяют как сугубо реалистическую, говорят, что она вдохновлялась повседневной жизнью. Сюжеты картин как бы подтверждают такие суждения... в Голландии меня удивил разрыв между искусством прошлого и действительностью. <...>
Все это не относится к Рембрандту: от него я не мог оторваться, он меня заражал своим беспокойством. Видимо, он не жил в стороне от людей; его страстность смущала, а порой и возмущала современников. Вряд ли и другим художникам XVII века нравились негоцианты или епископы; но процветающим купцам нравились холсты художников, за картины хорошо платили, ими украшали дома. Теперь именем Рембрандта называют и улицы, и гостиницы, и марки сигар. А при его жизни было не то - имущество художника описывали, продавали с торгов; бывали годы, когда никто не стучал молотком в дверь его дома.
Я бродил вдоль каналов, мимо опрятных домов и думал о судьбе художника, не обращая внимания на прохожих. Может быть, это в климате Голландии? Недавно я читал письма Декарта к Гезу де Бальзаку. Декарт писал, как он проводит время в Голландии (он прожил в этой стране двадцать лет): «Каждый день я прогуливаюсь среди множества людей и чувствую такую же свободу, такой же отдых, как вы, когда вы гуляете по вашим аллеям, и люди, которых я встречаю, для меня те же деревья, которые вы видите в вашем лесу…» Я вспомнил и потому о Декарте, что в то время впервые начал его читать, думал о существенности сомнений: «Я мыслю, следовательно, я существую».
Был жаркий день; я шел, как всегда, по улицам Амстердама, не вглядываясь в лица прохожих; внезапно что-то меня озадачило; все взволнованно читали газеты, говорили громче обычного, толпились возле табачных лавок, где были вывешены последние известия. Что приключилось? Я попытался понять сообщения; повсюду повторялось одно слово «oorlog» [Война (голландск.)] - оно не походило ни на немецкие, ни на французские слова. Сначала я решил вернуться в гостиницу и почитать Декарта, но мною овладело беспокойство. Я купил французскую газету и обомлел; я давно не читал газет и не знал, что происходит в мире. «Матэн» сообщала, что Австро-Венгрия объявила войну Сербии, Франция и Россия собираются сегодня объявить о всеобщей мобилизации. Англия молчит. Мне показалось, что все рушится - и беленькие уютные домики, и мельницы, и биржа…
Я попробовал обменять русские деньги - у меня было двадцать рублей; но в банках отвечали, что со вчерашнего дня меняют только золотые монеты. На гостиницу денег не хватило, я оставил там вещи и побежал на вокзал.
В ночь на второе августа я добрался до последней бельгийской станции - во Францию поезда больше не шли. Бельгийцы отвечали, что их страна при любых условиях останется нейтральной (немцы вторглись в Бельгию на следующий день). Нужно было перейти пешком границу. Светало. Мы шли между золотых тяжелых колосьев, потом был зеленый луг; пели жаворонки. Мои попутчики молчали. По пустой дороге прошло стадо, звенели бубенцы коров. Наконец вдали показался человек - это был французский часовой; он зачем-то выстрелил в воздух, и среди тишины сельского утра выстрел меня потряс: я вдруг понял, что моя жизнь раскололась на две части. Какие-то солдаты нестройно затянули «Марсельезу». Навстречу шли немцы и немки, с ребятишками, с тяжелыми узлами - они пробирались в Германию. Часовой как-то неопределенно - не то осуждающе, не то беспечно - сказал: «Вот и война!..»
В последний раз я оглянулся назад - на белую пустую дорогу, на стадо коров, на бельгийскую деревушку. Я не знал, что через несколько дней деревню сожгут и по дороге двинутся к югу германские дивизии, не знал, что война надолго (все говорили «месяц, может быть, два»), но чувствовал, что в мире все перевернулось. Теперь я знаю: как бой часов обозначает условное начало нового года, бесцельный выстрел часового где-то возле Эркелини обозначил начало нового века.
Я навсегда запомнил тот летний день. Часто говорят, что значит в жизни человека первая любовь. А то была первая настоящая война - и для меня, и для людей, меня окружавших. Сорок четыре года - немалый срок; участники франко-прусской войны успели умереть или одряхлеть (примечание: имеется в виду франко-прусская война (1870-1871 гг.); над их рассказами молодые смеялись. Никто из нас не знал, что такое война.
Ко второй мировой войне долго готовились, успели привыкнуть к тому, что она неизбежна; накануне Мюнхенского соглашения французы увидали генеральную репетицию: проводы запасных, затемнение. А первая мировая война разразилась внезапно - затряслась земля под ногами. Только много недель спустя я вспомнил, что «Эко де Пари» призывала вернуть Эльзас и Лотарингию, что еще в России на собраниях я клеймил союз Франции с царем - «царь получил аванс под пушечное мясо», что владелец булочной много раз говорил мне: «Нам нужна хорошая, настоящая война, тогда сразу все придет в порядок». А когда я проезжал через Германию, я видел заносчивых немецких офицеров. Все готовилось давно, но где-то в стороне, а разразилось внезапно.
...
Конечно, первая мировая война была черновиком. Различные правительства выпускали сборники документов - «белые книги», «желтые», «синие»,- пытались доказать, что не они начали войну. Немцы, разрушая Реймсский собор, ратушу Арраса или средневековый рынок Ипра, уверяли, что они неповинны в вандализме. Четверть века спустя бомбардировочная авиация перестала заглядывать в историю искусств. Немцы, французы, русские возмущались дурным обращением с военнопленными; никому не могло прийти в голову, что в годы следующей войны фашисты будут преспокойно убивать всех неработоспособных. Немцы в американских газетах негодовали: войска великого князя Николая Николаевича насильственно эвакуируют польских евреев. Гиммлеру тогда было четырнадцать лет, он гонял собак и не думал об организации Освенцима или Майданека. 22 апреля 1915 года немцы впервые применили удушливые газы. Это показалось всем неслыханным; и действительно, это было зверством. Разве мы могли вообразить, что такое атомная бомба?..
...
С каждым годом умирают люди, пережившие первую мировую войну; входит в жизнь поколение, не знавшее и второй. Мы кончаем жить, я говорю о моих сверстниках (примечание: Эренбург 1891 года рождения); забыть мы ничего не можем. Пятнадцать последних лет я отдаю почти все свои силы, почти все время одному: борьбе за мир. Я пишу эту книгу между двумя поездками, часто откладываю недописанную главу. Друзья иногда говорят, что я поступаю глупо, мог бы посидеть, написать еще роман. А романов на свете много… Я вспоминаю 1916 год - наше бессилие, отчаяние...
"
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Детский гимн (1950)
Название: Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Описание: "Чтоб не ужас и не муку приносили мы с собой, чтобы мог на дружбу руку нам подать народ любой!"
Брехт и Эйслер задумали эту песню как песню для детей. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1950г.
Quote:
Цитата ("Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, 1971):
"
Среди первых произведений, написанных Эйслером в 1950 году* и впервые исполненных Бушем, - поэтичная и благородная по мелодическому рисунку песня на стихи Брехта "Не жалей труда и силы", воспевающая новую мирную Германию.
Брехт и Эйслер задумали ее как песню для детей. Буш, исполняющий ее с покоряющей убедительностью и простотой, без тени ложного пафоса, говорит, что песня должна звучать, как ласковое, взволнованное обращение учителя к юной аудитории. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
"
стр. 182.
*Т. е. после возвращения из эмиграции в 1949 году.
1. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет сам композитор Ганс Эйслер.
Исполняет: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Исполнение: между 1950 и 1962 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10756
2. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет Эрнст Буш.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: Запись 1950-53 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10757
Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
Anmut sparet nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
daß ein gutes Deutschland blühe,
wie ein andres gutes Land.
Daß die Völker nicht erbleichen
wie vor einer Räuberin,
sondern ihre Hände reichen
uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
andern Völkern wolln wir sein,
von der See bis zu den Alpen,
von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern,
lieben und beschirmen wir's.
Und das liebste mag's uns scheinen
so wie andern Völkern ihrs.
Перевод (подстрочник):
Не жалей ... силы,
страсти и разума,
чтобы хорошая Германия цвела,
как другие хорошие страны.
Чтобы народы не бледнели,
как перед разбойницей,
а протягивали свои руки
нам, как другим народам.
И не выше, и не ниже
других народов хотим мы быть,
от моря до Альп,
от Одера до Рейна.
И поэтому мы эту страну улучшаем,
любим и оберегаем.
И она самой дорогой нам кажется
так, как другим народам их.
Стихотворный перевод:
Не жалей труда и силы
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской, 1959 год или ранее
Не жалей труда и силы
для Германии родной,
чтобы стать отчизне милой
мирной доброю страной.
Чтоб не ужас и не муку
приносили мы с собой,
чтобы мог на дружбу руку
нам подать народ любой!
Нам подать народ любой!
И не лучше и не хуже
всех других мы стать должны
от альпийских льдов жемчужных
и до северной волны!
И прекрасной, светлой жизнью
пусть Германия цветет,
чтоб гордились мы отчизной,
как любой другой народ,
как любой другой народ.
1950
http://s06.radikal.ru/i179/1005/f5/a608885d3399.jpg
Фото. После Победы, 1945 г. Немецкие дети, играющие с брошенным оружием (винтовки, пистолеты-пулеметы) на одной из улиц Берлина.
Фото отсюда http://waralbum.ru/15101/
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Баллада Одиннадцатой бригады (1936)
1. Запись 1946-1953 гг.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Сокращенный текст, без предпоследнего куплета. Запись 1946-1953 гг.(*)
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10777
*Запись звучит похоже на 1930-е гг., но она послевоенная. Это следует не только из выходных данных, но и из текста "И продолжается так еще семь лет," 1938+7=1945.
2. Запись 1963 года.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Исполняется полный текст.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s107775
Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
In Spanien stands um unsre Sache schlecht,
Zurück gings Schritt um Schritt.
Und die Faschisten brüllten schon:
Gefallen ist die Stadt Madrid.
Da kamen sie aus aller Welt
mit einem roten Stern am Hut.
Im Manzanares kühlten sie
Dem Franco das zu heiße Blut.
Das waren Tage der Brigade Elf
und Ruhm für ihre Fahne. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
"Brigada International!"
ist unser Ehrenname.
Bei Guadalajara im Monat März,
In Kält’ und Regensturm,
Da bebte manches tapfre Herz
Und in Torija selbst der Turm.
Da stand der „Garibaldi“ auf.
"André", "Dombrowsky"ihm zur Seit’!
Die brachten bald zum Dauerlauf
Die Mussolini-Herrlichkeit.
Das waren Tage ...
Bei Quinto gab es nichts als Staub
Vom Himmel fiel nur "Schmutz"
Und Quinto selbst war ausgebaut
nach deutschem Plan und Musterschutz.
Der Ton, der da vom Kirchturm pfiff,
kam nicht vom heiligen Gral -
Wir fanden in dem Kirchenschiff
von Krupp ein ganzes Arsenal.
Das waren Tage ...
Jetzt wird es bald ein zweites Jahr (später: "Und dauert’s auch noch sieben Jahr,")
dass wir im Kampfe stehn –
Doch jeder Krieg wird einmal gar -
wir werden Deutschland wiedersehn!
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit P a s a r e m o s ein!
Was übrig bleibt vom Hakenkreuz,
versenken wir im Vater Rhein.
Das werden Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahnen. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
Wir grüßen dann Ernst Thälmann selbst (später: „Brigada International!“)
und nicht nur seinen Namen! (später: "Bleibt stets ein Ehrenname.")
Перевод:
В Испании наши дела были плохи,
отступали шаг за шагом.
И фашисты орут уже:
пал город Мадрид.
Тогда пришли они, со всего мира,
с красной звездой на шапке.
В Манзанаресе охладили они
Франко слишком горячую кровь.
Припев:
Это были дни Одиннадцатой бригады
и слава для ее знамен. (позже: "и ее знамен свободы".)
"Интернациональная бригада"
- это наше почетное имя.
У Гвадалахары, в марте месяце,
в холоде и штормовых ливнях,
дрожали многие храбрые сердца,
и в Торихе даже сама башня.
Там стоял "Гарибальди".
"Андре" и "Домбровский" ему в помощь.
Они устроили вскоре длительную пробежку
великолепию Муссолини.
Припев.
У Quinto не было ничего, кроме пыли,
С неба падала только "грязь", (т.е. бомбы)
И сам Quinto был перестроен
по немецкому плану и образцам укреплений.
Звук, который там с колокольни раздавался,
не от святого грааля шел -
Мы нашли в церковных галереях
целый крупповский арсенал.
Припев.
Теперь уже скоро второй год, (позже: "И продолжается так еще семь лет,")
как мы ведем борьбу.
Однако любая война когда-нибудь завершается -
мы Германию снова увидим!
Тогда придем мы однажды к немецким воротам
с "Pasaremos" (мы пройдём)!
Что останется от свастики,
мы утопим в водах Рейна. (буквально: "в отце-Рейне")
Это будут дни Одиннадцатой бригады
и ее знамен свободы.
Мы проприветствуем тогда Эрнста Тельмана самого, (позже: "Интернациональная бригада")
а не только его имя! (позже: "остаётся всегда почетным именем.")
1936
Цитата по книге Шнеерсона:
"Несколько позже, когда из Испании пришло письмо с просьбой прислать песню, посвященную Одиннадцатой (немецкой) интернациональной бригаде, сражавшейся под стенами Мадрида, Буш сам написал стихи и буквально приказал мне написать к ним музыку. Не исполнить этот «приказ» было невозможно. В результате появилась «Баллада Одиннадцатой бригады», которая вскоре стала официальным гимном этого боевого соединения немецких антифашистов".
http://i077.radikal.ru/1005/77/077c1ea1ade1t.jpg
Фото. Эрнст Буш (единственный, кто на фото без униформы) среди бойцов Одиннадцатой интербригады, Испания, 1937 год.
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Статья "Песни Эрнста Буша", автор Борис Ефимов (художник-карикатурист), газета "Известия", 12 декабря 1936 г.
(большое спасибо http://ihistorian.livejournal.com/ за предоставленное фото):
1. Фото статьи.
http://i077.radikal.ru/1005/c1/8c41d56c1c40t.jpg
2. Распечатка текста статьи.
"
Песни Эрнста Буша
Бор. Ефимов
С каждым выступлением растет популярность Эрнста Буша. Этот германский революционный певец встретил самое горячее признание сотен и тысяч советских слушателей, до которых с удивительной силой и обаянием, несмотря на непонятность чужого языка, доходит пламенная, страстная песня певца-агитатора. Выступление Буша 10 декабря в Колонном зале собрало полную аудиторию.
Эрнст Буш просто и незаметно появляется на подмостках. Это – невысокий, худощавый парень со светлыми волосами, зачесанными назад. Под высоким лбом блестят зоркие, лукавые глаза. Он подходит к рампе, весело и приветливо оглядывает аудиторию, на минуту задумывается и начинает петь без всяких театральных жестов и эффектов, просто и сердечно, как на товарищеской встрече.
У Буша звонкий и гибкий голос, удивительно четкая дикция, исключительное богатство интонаций. Каждое слово доходит до слушателя с предельной ясностью, не теряя ни единого атома страсти и чувства, которые вкладывает в него певец. Гнев, боль, ненависть, ирония, сарказм звучат с одинаковой убедительностью и силой в устах Эрнста Буша: у него скупая, но необычайно красноречивая жестикуляция и мимика.
Вот Буш поет боевой марш красного Веддинга. Он сжимает кулаки, слегка подается вперед всем телом, весь в порыве и боевом устремлении баррикадного бойца. Вот Буш поет страшную «Песню болотных солдат». Он как бы устало переминается с ноги на ногу, искусными модуляциями голоса создает до жути реальное ощущение хора измученных в фашистских лагерях людей, устало бредущих со своими лопатами в походном строю. Но вот движения Буша становятся более энергичными и упругими, голос его крепнет, унылая мелодия болотных солдат незаметно приобретает маршевый темп и заканчивается жизнеутверждающим аккордом, говорящим о борцах, которых никто и ничто сломить не может.
Буш преображается на наших глазах. Он поет трогательную и наивную песенку «Алабама». Он исполняет ее в веселом, почти фокстротном темпе. Перед нами уже не узник фашизма, а легкомысленный, неунывающий американский солдат, которого разлучили с подругой и везут во Францию умирать за чьи-то прибыли. Он подмигивает и веселится, но какая-то щемящая горечь на дне этого веселья.
С незабываемой силой и страстью Буш исполняет ставшую широко известной «Песню единого фронта». Припев этой песни незаметно для себя подхватывает зрительный зал. Песня Буша электризует и подымает аудиторию. Это уже не концерт, где с одной стороны - актер-исполнитель, а с другой - слушающая его публика. Зал подымается с поднятыми сжатыми кулаками. Это своеобразный митинг, где слово поэта, музыка и голос певца собирают в себе, как в фокусе, настроение людей, объединенных чувством международной солидарности. И мысль как-то сама собой устремляется туда, где это чувство солидарности проявляется в наиболее реальной, наиболее волнующей, наиболее романтической форме - к окопам и баррикадам Мадрида, к интернациональной бригаде, к центурии Тельмана, к бойцам, отдающим свою кровь и жизнь за свободу испанского народа. И, как бы отвечая этому порыву, голос Буша зазвенел страстными словами испанских революционных песен.
Огромный успех имели советская «Конармейская песня» и песня о Тельмане.
Вечер оставил большое, неизгладимое впечатление. Удачно аккомпанировал Бушу хоровой кружок немецкой школы им. Карла Либкнехта. С неподдельным энтузиазмом и увлечением ребята подхватывали рефрены боевых песен революции.
***
Горячей овацией публика Колонного зала приветствовала присутствовавшего на концерте знаменитого антифашистского писателя Лиона Фейхтвангера.
"
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Quote:
Originally Posted by FL
Вечер оставил большое, неизгладимое впечатление. Удачно аккомпанировал Бушу хоровой кружок немецкой школы им. Карла Либкнехта. С неподдельным энтузиазмом и увлечением ребята подхватывали рефрены боевых песен революции.
http://school1768.narod.ru/history/libkn/aroseva.htm
Ольга Александровна Аросева.
Из книги "Без грима"
Все эти годы - с 1933-го по 1937-й - мы, три сестры Аросевы, учились в немецкой школе, на Кропоткинской, недалеко от Академии художеств. ...
Пение одно время преподавал бежавший из Германии Эрнст Буш — тот самый, знаменитый, брехтовский. Он строил нас в колонну, мы выходили на Кропоткинскую и, печатая шаг, орали во все горло: “Друм линкс, цвай-драй...” — песню красного Веддинга, берлинских рабочих предместий. Прохожие ошалело смотрели. Галстуки пионерские, но вроде бы не пионеры. У мальчиков — иностранные, короткие брюки-гольф, клетчатые или в полоску носки, ботинки па толстой подошве, не белые, а защитного цвета рубашки. И у всех остроугольные испанские шапочки с кистью на затылке.
http://www.mkset.ru/news/person/6272/
Легендарный разведчик Маркус Вольф перед смертью попрощался с Башкирией
— Что оставило самые яркие воспоминания о московском детстве?
... Мы попали вначале в немецкую школу имени Карла Либкнехта в Москве. Здесь учились дети эмигрантов из Германии и других стран, ребята из русских семей с «немецкой» основой — то есть родители работали во внешнеторговых организациях и дипломатических службах в Германии и хотели, чтобы их дети совершенствовались в языке…
— Судя по воспоминаниям актрисы Ольги Аросевой, которая училась в одном классе с вашим младшим братом Конрадом, жизнь в бывшей Петер Шуле была бурной, веселой и разнообразной. Она пишет, например, что пение некоторое время преподавал знаменитый Эрнст Буш.
— Здесь, по-моему, Ольгу немного подводит память. Пение он у нас не преподавал. Но правда то, что мы пели в хоре Эрнста Буша, когда он был в Москве. Это был относительно короткий период. И я участвовал в этом хоре, выступал вместе с Эрнстом Бушем. Вы говорите о наиболее ярких воспоминаниях…
Вот это и было одним из самых ярких событий для меня — выступление с Эрнстом Бушем в Колонном зале Дома Союзов. И, по-моему, мы еще несколько раз с ним выступали. В здании, где теперь театр оперетты. Тогда это был, кажется, Дом народного творчества. И вот эти песни — революционные, рабочие — они запомнились на всю жизнь. Я и сейчас еще мог бы их спеть. И они заложили какую-то основу нашего мышления на будущее.
Это знакомство с Бушем стало началом долгой дружбы. Мы много раз встречались, и даже работать нам одно время пришлось вместе — на радио, непосредственно после войны, когда он из тюрьмы вернулся. Он был контужен во время бомбежки, и ему очень трудно было вернуться на сцену. Мы — я и брат мой, он был президентом Академии искусств — много общались с Эрнстом. И последняя работа брата, как кинорежиссера, была посвящена Бушу. Это была серия из шести телевизионных фильмов «Буш поет. История века».
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Помни об этом, Марлен Когда солдаты (1950-1953)
Название: Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Описание: "Aus dem Reich der Toten... Из царства мертвых..."
"...и от волжского изгиба не было никакого возвращения..." Песня с интересным текстом-предостережением. Написана как продолжение и на мелодию "Лили Марлен". Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10779
Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Aus dem Reich der Toten
Aus der Erde Grund
Steigen die Muschkoten*)
Und öffnen ihren Mund:
Tod bracht uns das Kasernegehn
Ach kurz war das Laternestehn
Mit dir, Lili Marleen
Unser beider Schatten
Sah wie einer aus
Daß wir sehr lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Dann kam der Befehl, ins Feld zu gehn
Du bliebst bei der Laterne stehn
Mit meinem Kind, Marleen
Millionen standen
So mit ihre Braut
Millionen fanden
....
Sie (Sind) ... Wiedersehen
Und geht bei der Laterne stehn
Mit dir, Lili Marleen
Sind ins Feld gezogen
Nicht zu Deutschlands Ehr,
Und vom Wolgabogen
Gabs keine Wiederkehr
Dort starben unser neun von zehn
Und über uns die Raben krähn:
Leb wohl, Lili Marleen!
Denk daran, Marleene,
Eh' Dein Sohn marschiert:
Heult erst die Sirene
Dann ist es bald passiert -- Dann ist es schon passiert
Nie wirst Du jemand glücklich sehn,
Wo Ami Söldners (am) Posten stehn -- (позже: Wo die Atomraketen stehn)
Und Kruppsgranaten drehen -- (позже: Denk stets daran, Marleen!)
Für den Adenhower keine ...
Für den Eisenhower ...
Deutschland ... frei und schön
Mit Osten West zusammen stehn,
Und Friedensfahnen wehn.
*Muschkote
m -n, -n пренебр. рядовой, служивый (солдат); серая скотинка
Перевод:
Из царства мертвых,
из земной толщи
поднимаются мушкетники*)
и открывают рот:
Смерть сломала нам гуляния у казармы.
Ах, коротко было стояние у фонаря
с тобой, Лили Марлен.
Наши две тени
выглядели, как одна,
что мы очень друг другу дороги,
отсюда было очевидно.
Когда пришел приказ в поле выходить,
ты осталась у фонаря стоять
с моим ребенком, Марлен.
Миллионы стояли
так с их невестами.
Миллионы считали
....
Они ... свидания
И ходили у фонаря стоять
С тобой, Лили Марлен.
Двинулись в поле
не к чести Германии,
и от волжского изгиба
не было никакого возвращения.
Там умерли наши 9 из 10,
и вороны над нами каркали:
Всего хорошего, Лили Марлен!
Подумай об этом, Марлен,
прежде чем твой сын помарширует:
Ревет уже сирена,
что это скоро случится.
Никогда не будешь счастливым,
Где американские наемники стоят, --(позже: где атомные ракеты стоят,)
И крупповские гранаты точатся. --(позже: помни всегда об этом, Марлен!)
Для Аденауэра никакого ...
Для Эйзенхауэра ...
Германия ... свободной и прекрасной,
Восток-Запад вместе стоять,
и мирные знамена веять.
1950-53
Quote:
Для сравнения.
Оригинальный текст песни, написанный Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году (однако она была положена на музыку и получила широкое распространение в 1941 году).
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Quote:
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – сотрудники отдела пропаганды среди войск противника. Пародию сочинил писатель Лев Копелев. Вскоре она зазвучала в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев. Позднее Иосиф Бродский перевел пародию Копелева с немецкого на русский язык.
Переложение "Лили Марлен" Иосифа Бродского:
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
======================================
Еще одна подобная песня.
Название: Wenn die Soldaten Когда солдаты - немецкий
Описание: "Когда солдаты через город шагают - нужда и смерть..."
Известная немецкая песня с новым антивоенным текстом. "Dollarisierung (??) Bombenregen bringt.... Долларизация (??) бомбовый дождь приносит..." Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10780
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Статья "Антифашисты-подпольщики в Германии", "Правда", 7 апреля 1939 г.
Оригинал статьи, ссылка на которую приведена в книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон:
"Рискуя жизнью, немецкие антифашисты распространяли записанные во время московских радиопередач слова песен Брехта, Вайнерта и самого Буша.
...Не видно нас, не слышно нас -
Мы словно воздух, ветер, дым,
Для вражьих глаз, для злобных глаз
Наш легкий след неуловим...
(Перевод С. Болотина и Т. Сикорской)
Это рефрен одной из популярных песен антифашистского подполья, так называемой «Illegales Flüsterlied» («Нелегальная песня-шепот» на текст Фрица Брюгеля). Песню, написанную мною по инициативе Буша, певец в течение нескольких ночных передач разучивал по радио со своими предполагаемыми слушателями. Как показала жизнь, усилия не были затрачены напрасно. Песня была услышана и подхвачена антифашистами-подпольщиками в Германии и других странах. Об этом рассказывают Клаус и Эрика Манн (дети Томаса Манна) в своей книге «Вопреки гестапо», посвященной подпольной деятельности немецких антифашистов. (*)
*«Правда» от 7 апреля 1939 года.
Я вспоминаю ночные московские радиоконцерты, направленные на Германию. Буш не только напевал фразу за фразой «Песню-шепот», вкладывая в каждое слово всю убежденность бойца, всю ненависть к фашизму, - он разговаривал со своей невидимой аудиторией, помогал ей запомнить мелодию все новыми и новыми повторениями. Его вдохновляла сама мысль, что новой песней он вносит вклад в духовное вооружение своего народа, дает борцам Сопротивления новое оружие мобилизации масс против гитлеровских палачей. Уже после окончания второй мировой войны и освобождения Германии от нацизма Эрнст Буш стал получать из разных городов обеих Германий письма от незнакомых ему людей, которые вспоминают о том, как они слушали в те черные годы его московские передачи и как много для них значили эти песни".
Песня с похожим названием (записана на пластинку в 1949 г.) (ps: все-таки, "Die Illegalen" - это другая песня):
http://ernst-busch.net/index.php?page=cat&catid=8
Auszüge aus dem unveröffentlichten Tagebuch des Komponisten Kurt Schwaen (1909-2007)
1949
03.02. Mit Busch geprobt. Über den neuen Stil von Eisler gesprochen. Er änderte in seinen alten Songs die Akkorde, machte sie weicher, zum C-Moll fügte er zum Beispiel ein A hinzu. Eisler war mit den Leuten vom Rundfunk nicht zufrieden. Als einziger habe ich ihm gefallen, aber ich müsse noch lernen.
Song „Lied der Illegalen“ (Wolf).
05.02. Busch. Lange Gespräche, über Platten, Modelle von Plattenschildern ausgesucht. So ging die Zeit rum.
06.02. Mit Hedwig bei Busch. „Die Illegalen“ mag er wegen des Textes nicht. Welche Zeit?
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Статья "Антифашисты-подпольщики в Германии", газета "Правда", 7 апреля 1939 г.
(большое спасибо http://ihistorian.livejournal.com/ за предоставленное фото):
1. Фото статьи.
http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/S_...d4a7f_orig.jpg
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
2. Распечатка текста статьи.
"
Антифашисты-подпольщики в Германии
Клаус и Эрика Манн, дети германского писателя-антифашиста Томаса Манна, эмигрировавшего в США, в ближайшее время выпускают книгу о Германии при фашистском режиме. Отрывок из этой книги напечатан в американской периодической печати под заглавием «Вопреки Гестапо». Мы воспроизводим этот отрывок, где описана подпольная работа германских антифашистов.
Очень важно, чтобы мир знал правду о Германии. Но еще важнее, чтобы Германия знала правду о том, что делается на свете. Путей, связывающих Германию с внешним миром, много, они запутаны и тернисты. Здесь на каждом повороте стоит смерть. Мы преклоняемся перед теми безоружными и беззащитными героями, которые идут сейчас по этим путям. Мы говорили со многими из них и знали многих из тех, кто погиб в бою. Вот история одного борца за свободу Германии, погибшего недавно под топором палача.
Ему было лет двадцать, когда Гитлер пришел к власти. Он был членом социал-демократической организации. Этот молодой рабочий рассказывает нам о своей нелегальной антифашистской работе.
- Самое главное, - говорит он, - это распространять правду. Если бы только наш народ знал всю правду, с Гитлером было бы очень скоро покончено.
- Как же, однако, вы распространяете правду, если за это карают смертью?
- Я квалифицированный рабочий. На фабрике, где я работаю, у меня «хорошая репутация». Большинство моих товарищей по работе - процентов 60-70 - против Гитлера. Мы, конечно, не можем открыто разговаривать между собою, - ведь часто даже, если нас трое или четверо соберутся вместе, и то один может оказаться шпиком. Но вот, к примеру, я начинаю рассказывать о радиопередаче, которую я слушал накануне вечером. Конечно, это фашистская радиопередача! Я делаю вид, что восхищаюсь всем, что слышал. Потом, говорю я, - вдруг что-то, по-видимому, случилось и германскую станцию перекрыла какая-то иностранная. Я ничего не мог поделать, само собой разумеется, говорю я и, конечно, не верю, что они там с этой иностранной радиостанции передавали. Мои собеседники спрашивают: - Что же все-таки там передавали? - «О, - говорю я, - всякие иностранные выдумки». Потом я начинаю рассказывать, что говорила английская оппозиция в палате общин по поводу германской интервенции в Испании, цитирую какое-нибудь антифашистское выступление. Вот, говорю, прямо поразительно, как люди врут. - Да, говорят мои слушатели, удивительное дело, как они врут. Но глаза их загораются ненавистью к подлинным лгунам.
- Откуда вы получаете информацию?
- Из разных источников. Слушаем передачи германской нелегальной «радиостанции свободы», а также из листовок и брошюрок, которые нам дают здесь или присылают из-за границы... Курите, пожалуйста!
Молодой человек вдруг протягивает нам только что распечатанную пачку папирос:
- Германские папиросы «Ремстма № 3».
Мы закуриваем. Молодой человек внимательно следит за нами.
- Вы ничего не замечаете? Посмотрите на дым! Когда папиросы дают так много дыма - мы уже знаем, в чем дело. Дайте-ка мне вашу папиросу.
Он разворачивает папиросу. Появляется довольно большой листок тонкой бумаги, весь покрытый мельчайшим, но все же хорошо различимым печатным текстом.
- В день рождения Гитлера, - рассказывает дальше молодой человек, - на заводах раздавали эти папиросы «Ремстма № 3». Мы подменили тысячи пачек. По виду они точь-в-точь такие же, как обыкновенные папиросы. Но рабочие, как только закурят, сразу замечают, что слишком много дыму, значит много бумаги. Тогда они разворачивают и читают...
Этот парень успел несколько раз побывать за границей, - он привозил в Германию нелегальную антифашистскую литературу. В дешевеньких обложках с названиями туристских брошюрок и произведений классиков, эти брошюры выглядели так же невинно, как и папиросы «Ремстма». Но содержание их было не менее зажигательно...
- А если вас поймают?
- Ну, тогда все кончено. - Он выразительным жестом провел рукой вокруг шеи.
Мы смотрели на молодого человека. У него самая заурядная наружность. Темные волосы, средний рост, никаких особых примет. Говорил он спокойно, даже сухо. Нам стало стыдно, что когда говорят о борьбе против фашизма, то называют наши имена, а не его...
Этот наш приятель, 25-летний рабочий-металлист, был казнен в своем родном городке в средней Германии. Гестапо не удалось сломить его мужество. Он не выдал друзей, не назвал имен товарищей. Ему отрубили голову топором...
То, что происходит сейчас в Германии - это война. Оружие армии бойцов за свободу - шепотом сказанные слова, их бомбы - это тонкие листочки папиросной, покрытой мелкой печатью бумаги. Но эти бойцы ежеминутно рискуют жизнью...
Нас не видать,
Нас не догнать,
Руке врага нас не поймать.
Как воздух мы неуловимы,
Как струйка вешних вод...
Это начало песенки о «слухах», которую поют в Германии. Она называется «песенка о нелегальном шепоте». Ее простые слова поются с подлинно-революционным воодушевлением...
Германская нелегальная «радиостанция свободы» в течение нескольких лет каждый вечер кончает свою передачу словами: «До свиданья, завтра вечером, в то же время, на волне такой-то. Вопреки Гестапо!»
Вопреки Гестапо эти люди разъезжают по всей Германии со своей небольшой радиопередаточной станцией, которую нужно все время переносить с места на место. С моторной лодки, из гоночного автомобиля, из грузовика, стоящего на темном шоссе или в открытом поле несется голос: «Алло, алло, говорит германская «радиостанция свободы»!..
"
«Правда», 7 апреля 1939 года.
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Дополнение:
Цитата по книге "Друзья не умирают", Маркус Вольф (глава разведки ГДР):
http://flibusta.net/b/150811/read
"
Сегодня во многих случаях стесняются воздать должное как героям тем женщинам и мужчинам, которые отдавали жизнь в борьбе с гитлеровским фашизмом. Многие имена, многие волнующие истории так никогда и не были преданы гласности и попросту забыты. …чтобы разобраться в этом основательно, нужно ознакомиться с труднодоступными архивами. На основании изучения этих документов могла бы родиться, видимо, довольно объемистая история, которая помогла бы восполнить «Эстетику Сопротивления». Если время позволит мне сделать это, я хотел бы выступить против их забвения.
<…>
Как известно, немецким органам удалось после 1941 года дешифрировать радиотелеграфную переписку между агентами и Центром в Москве. Следствием этого было раскрытие в Германии и странах Западной Европы агентурной сети, которая вошла в историю под названием «Красной капеллы». Переплетение агентурных связей привело к смертным приговорам и казням сотен женщин и мужчин из антифашистского Сопротивления.
<…>
…после окончания курса обучения нас направили работать в непосредственной близости от руководящего центра КПГ в изгнании. Вольфганг попал в редакцию радиостанции Национального комитета «Свободная Германия», Гельмут и я были посланы в здание на окраине Москвы, носившее таинственное название «Институт 205».
В этом здании вплоть до роспуска в 1943 году находился Коминтерн. Под его крышей работали радиостанции различных коммунистических партий, которые теперь оказались без прикрытия: Георгий Димитров, до того времени бывший Генеральным секретарем Коминтерна, перешел на работу в Центральный Комитет ВКП(б).
Наше радио называлось «Немецкая народная радиостанция, голос национального движения за мир». Наша станция, как и другие, вещавшие оттуда на языках стран, занятых вермахтом, создавали видимость того, что мы работаем нелегально в каждой из тех стран, для которых предназначались наши передачи. Уже во время гражданской войны в Испании использовался этот метод. Тогда немецкоязычный передатчик, руководимый КПГ, можно было слушать на волне 29,8 метра.
...в работе для этой радиостанции нашли применение знания по созданию фиктивных групп сопротивления и комитетов движения за мир. В отличие от большинства других станций, которые передавали ориентировки для действительно существовавших в этих странах организаций сопротивления, таких возможностей в Германии, страдавшей под диктатурой Гитлера, давно уже не было. И все же установки московского руководства в изгнании для наших передач имели значение для деятельности трудно выявляемого, но все же существовавшего антифашистского сопротивления.
"
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Дополнение о песне «Illegales Flüsterlied» («Нелегальная песня-шепот» на текст Фрица Брюгеля):
http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TA...s800/lustr.JPG
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
Название: Illegales Flüsterlied (Flüsterlied) Нелегальная песня-шепот - немецкий
Описание: "Man sieht uns nicht, man kennt uns nicht, wir tragen keine Zeichen. Der Haß des Feinds verbrennt uns nicht, er kann uns nicht erreichen..." "Не видно нас, не знают нас, мы не носим никаких знаков. Ненависть врага нас не обжигает, она не может до нас дотянуться..."
Музыка: G.M. Schneerson Слова: Fritz Brügel 1936
1.
Man sieht uns nicht, man kennt uns nicht,
Wir tragen keine Zeichen.
Der Haß des Feinds verbrennt uns nicht,
Er kann uns nicht erreichen.
Wir sind wie Atem, Luft und Wind,
Der Feind kann uns nicht greifen.
Er starrt sich seine Augen blind
Und fühlt nur, dass wir reifen. haben.
2.
Man fängt uns nicht, man hört uns nicht,
Wir leben nicht im Hellen.
Die List des Feinds zerstört uns nicht
Das Netz der roten Zellen. (*)
Wir sind wie Atem, Luft und Wind,
Der Feind kann uns nicht greifen.
Er starrt sich seine Augen blind
Und fühlt nur, dass wir reifen.
3.
Wir spinnen unsre Fäden fort,
Das Netz wird immer dichter,
Von Stadt zu Stadt, von Ort zu Ort
Trotz Henker, Kerker, Richter.
Die heut im Grau des Dämmerlichts
Die schmalen Wege graben:
Sie haben nichts, sie haben nichts,
Sie werden alles haben.
Перевод:
1.
Не видно нас, не знают нас,
мы не носим никаких знаков.
Ненависть врага нас не обжигает,
она не может до нас дотянуться.
Мы как дыхание, воздух и ветер,
враг не может нас схватить.
Он пристально смотрит своими слепыми глазами
и только чувствует, что мы созреваем.
2.
Не поймать нас, не услышать нас,
мы не живем на свету.
Хитрость врага не уничтожит нас,
сеть красных ячеек.
Мы как дыхание, воздух и ветер,
враг не может нас схватить.
Он пристально смотрит своими слепыми глазами
и только чувствует, что мы созреваем.
3.
Мы прядем наши нити дальше,
Сеть становится все плотнее,
От города к городу, от места к месту
Вопреки палачу, тюрьме, судье.
Сегодня в сером свете сумерек
Узкие ходы (дороги) роют:
У них ничего нет, у них ничего нет,
У них будет всё.
1936
Примечания:
1. Опубликовано:
Fritz Brügel: Flüsterlied. In: Das Wort. I.Jahr, 1. Moskau 1936, S. 43.
2. Первая строка по-голландски:
"Eerste regel: Men ziet ons niet, men kent ons niet..."
3. Был также вариант с музыкой Hauska (?):
"Nehmen wir ein Beispiel: das Flüsterlied von Brügel, Musik von Hauska. Das
Flüsterlied ist vielen sicherlich schon durch die Wiedergabe von Ernst Busch ..."
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Солидарность с Чили (1973)
Название: Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Описание: "Soll er nicht wie Thälmann fallen... Не должен он погибнуть, как Тельман..."
Песня призывает бороться за освобождение Луиса Корвалана, ген. секретаря Компартии Чили, который после переворота 1973 г. попал в руки хунты Пиночета. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile", 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau 1973г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin, Instrumentalgruppe Berlin, Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10786
P.S. Луис Корвалан был обменян в декабре 1976 года. Жил в СССР, потом, изменив внешность, нелегально вернулся в Чили (где его ждал уже подписанный смертный приговор). Продолжал свою деятельность.
Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau
Als des Volkes Tag zu Ende
und die Junta-Nacht begann,
da erschossen sie Allende,
und in die Faschistenhände
fiel auch Luis Corvalan.
Weil er die Genossen führte
in der Unidad Popular,
Chiles Kraft und Hoffnung schürte,
das am neuen Leben spürte,
was der Sozialismus war.
Soll er nicht wie Thälmann fallen,
weil er für die Freiheit steht,
liegt sein Leben bei uns allen
muß der Ruf des Zorns erschallen
unsrer Solidarität.
Wie die Feinde es auch schänden,
Chiles neuer Tag bricht an.
Soll das Joch der Junta enden,
dann entreißt den Mörderhänden
unsern Luis Corvalan.
Перевод:
Когда день народа кончился,
и ночь хунты началась,
они расстреляли Альенде,
и в фашистские руки
попал также Луис Корвалан.
Так как он вел товарищей
в Unidad Popular,
силу и надежду Чили разжигал,
которая в новой жизни чувствовалась, -
то, чем социализм был.
Не должен он погибнуть, как Тельман,
потому что он за свободу стоит,
его жизнь зависит от всех нас,
должен раздаваться гневный призыв
нашей солидарности.
Как враги ни насильничают,
новый день Чили начнется.
Должно ярмо хунты кончиться,
тогда вырвем из рук убийц
нашего Луиса Корвалана.
1973
Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin
Название: Сальвадор Альенде - Из последнего радиообращения к нации - 06:20
Описание: Наполненная трагичным пафосом речь легендарного революционера Сальвадора Альенде 11-го сентября 1973-го года.
1973г. Исполняет: Сальвадор Альенде
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=izposled