--------------------------------------------------------------------------------
История песни
--------------------------------------------------------------------------------

Цитата по журналу "Октябрь", 1951 год:
"
Из Испании Буш прислал поэтам Болотину и Сикорской много песен Интернациональной бригады. Песни шли из СССР в Испанию и из Испании к нам. Наиболее интересна в этом смысле история песни «Враг не пройдет», написанной Т. Сикорской и композитором В. Кочетовым в подарок испанскому народному фронту. Эта песня была переведена на испанский язык и издана в Барселоне. Затем поэт Эрих Вайнерт перевел ее на немецкий язык, и она сделалась гимном Интернациональной бригады. В этом измененном виде песня снова была прислана в СССР, где Сикорская перевела ее на русский язык – круг замкнулся.

Так зачастую шла песенная эстафета – от сердца к сердцу, от народа к народу.
"

--------------------------------------------------------------------------------

Заметка из испанской газеты "ABC" (24 октября 1936 г.) о выходе печатных изданий испанских песен в Советском Союзе.
В том числе упоминается песня композитора Кочетова, наиболее вероятно, это песня "Мы пройдем".

"ABC. Sabado 24 de octubre de 1936. Edicion de la mañana. Pag. 15." ABC (Madrid) - 24/10/1936, p. 15 - ABC.es Hemeroteca



--------------------------------------------------------------------------------
Немецкий вариант песни
--------------------------------------------------------------------------------

Название: Die Elfte Brigade (Lied der Elften Brigade) Одиннадцатая бригада (Песня Одиннадцатой бригады) - немецкий
Описание: Песня посвящена Одиннадцатой интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Написана на музыку песни "Мы пройдем" ("Враг не пройдет", "Но пасаран").
Text: Erich Weinert
Musik: nach der Musik: "No pasaran" von W. Kotschetow (на музыку: "No pasaran" В. Кочетов)
Год создания: 1937 г.

Немецкий текст

1.
Blutiges Jahr, wir haben es ertragen.
Tod und Gefahr, sie fochten uns nicht an.
Unsre Brigade hat sich gut geschlagen.
Elfte voran! Wir standen unsern Mann!

Refrain:

Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
Und immer:
Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!

2.
Holt sie zurück; die Dörfer und die Städte.
Frei wird das Land; das unser Fuss betritt.
Denkt an Jarama, Quinto und Brunete.
Elfte voran! Wir standen vor Madrid.

Refrain:
Rot-Front...

3.
Spanien zum Sturm! Es geht um Land und Rechte.
Hier ist das Feld. Der Freiheit Schlacht begann.
Rom und Berlin, wir schlagen eure Knechte.
Elfte voran! Ernst Thälmann führt uns an!

Refrain:
Rot-Front...
Die Elfte: Voran!

Перевод-подстрочник

1.
Кровавый год, мы вынесли это.
Смерть и опасность, они не поколебали нас.
Наша бригада хорошо дралась.
Одиннадцатая, вперед! Мы отстаиваем наших людей!

Припев:

Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!
И всегда:
Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!

2.
Возьмём их обратно: и деревни, и города.
Свободной будет земля, где наша нога ступает.
Помните Хараму, Кинто и Брунете.
Одиннадцатая, вперед! Мы стоим перед Мадридом!

Припев:
Красный фронт! ...

3.
Испания, на штурм! Дело идет о стране и правах.
Вот поле. Освободительная битва начиналась.
Рим и Берлин, мы бьем ваших слуг.
Одиннадцатая, вперед! Эрнст Тельман ведет нас!

Припев:
Красный фронт! ...
Одиннадцатая, вперед!

1937


Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.